Действия, связанные с преодолением водных преград, могут обозначаться на русском языке двумя терминами: переправа и форсирование. Следует четко разграничивать их значение.
Форсирование – это преодоление наступающими войсками водной преграды, противоположный берег которой обороняется противником. Соответственно форсирование заканчивается после захвата на противоположном берегу плацдармов таких размеров, которые обеспечивают безопасность преодоления преграды от огня артиллерии противника. Войска, преодолевающие водную преграду после этого, уже не форсируют, а переправляются.
Для перевода сочетания преодоление водной преграды, имеющего наиболее общее значение, используется английское выражение river [stream] crossing, а терминам форсирование и переправа соответствуют assault [opposed, forced] stream [river] crossing и unopposed stream [river] crossing.
Несмотря на то, что значение stream [river] crossing предполагает преодоление водных преград, оно также включает в себя и действия, связанные с преодолением суходолов, т. е. таких преград, которые по своим параметрам схожи с водными, но не наполнены водой: сухих русел рек и ручьев, оврагов, рвов, небольших ущелий и т. п. Для обозначения действий по преодолению собственно водных преград в английском языке используется терминологическое сочетание wet-gap crossing, а суходолов – dry-gap crossing. При этом следует помнить, что в русском языке не существует на данный момент какого-либо устойчивого однозначного термина для передачи значения dry-gap crossing. Используются варианты: преодоление суходолов; устройство переправ через овраги; наведение моста через сухие (овраги, рвы и т.п.) преграды; и т.п.
Чтобы не допустить ошибки при переводе термина переправа, следует учесть, что он имеет два основных значения: а) преодоление войсками водной преграды и б) место, где это происходит. В последнем случае используется терминологическое выражение (stream) crossing site.
0 Комментариев