А вы можете отличить УЗИП от УЗО?

А вы можете отличить УЗИП от УЗО?

Данная статья не совсем подпадает под категорию военного перевода, но поскольку недавно при переводе военной радиоэлектронной техники я столкнулся с терминами "устройство защитного отключения" и "автомат защиты" (речь идет о средствах защиты электроустановок) и понял,...

читать далее
В чем разница между section и cell в штабах?

В чем разница между section и cell в штабах?

Когда речь идет об органах управления воинскими формированиями следует уяснить различия между терминами section и cell. Термин section в отношении штабов означает подразделения в составе штабов при повседневном режиме работы. Причем, рекомендуется этот термин...

читать далее
А как будет “строевая часть” по-английски?

А как будет “строевая часть” по-английски?

Трудность в переводе может вызывать отдел(ение) штаба, занимающееся вопросами личного состава. Если в американской армии все просто – это personnel section или G/S1 (отдел(ение) личного состава), то в российской армии несколько сложнее. Как правило, в штабах на двери...

читать далее
Зачем в штабе хирург и капеллан?

Зачем в штабе хирург и капеллан?

Surgeon и chaplain, когда они используются для обозначения штабных должностей, должны в переводе отражать именно название должностей, а не специальность военнослужащего. В таких случаях эти термины переводятся с учетом должностных обязанностей военнослужащих...

читать далее
А как по-английски “атака”?

А как по-английски “атака”?

Следует обратить внимание на перевод термина attack и производных от него словосочетаний. Attack очень часто по созвучию переводят русским термином атака, что, в большинстве случаев, неправильно. Attack это либо наступление, либо удар, нападение. Однако в трех случаях...

читать далее
Переводим “начальника штаба”

Переводим “начальника штаба”

Для обозначения должностного лица, выполняющего функции управления штабной деятельностью как на русском, так и на английском языке используются различные терминосочетания, которые необходимо знать и правильно использовать. На русском языке это лицо именуется...

читать далее
Как перевести штаб и не ошибиться?

Как перевести штаб и не ошибиться?

Для обеспечения адекватного перевода в тех случаях, когда речь идет об органах управления, необходимо уяснить разницу между терминами headquarters и staff. Оба имеют значение штаб, однако заключают в себе различный смысл. Headquarters (требует глагола в единственном...

читать далее
Механизированный или мотопехотный?

Механизированный или мотопехотный?

Терминологические словосочетания, включающие в свой состав элемент mechanized, могут вызывать определенные трудности в переводе. Самостоятельно данный термин означает механизированный. Аналогично он переводится и в сочетаниях mechanized division и mechanized brigade....

читать далее

Балканская байка – 2

Миниатюра Рустам Идиатуллин Стояло сухое и жаркое лето 1999 года. Я находился в Албании, при местном офисе Верховного Комиссара ООН по Правам Человека в должности сотрудника службы безопасности. Страна еще не оправилась от массовых погромов 1997 года, спровоцированных...

читать далее
О десантниках

О десантниках

В армии США, в отличие от российской, нет воздушно-десантных войск как отдельного рода войск. Формирования, предназначенные для выполнения задач, которые ставятся перед российскими воздушно-десантными войсками, американскими специалистами считаются пехотными...

читать далее

Поиск

Подписка на новости

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Январь 2021
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Не копируйте текст!