А вы можете отличить УЗИП от УЗО?

А вы можете отличить УЗИП от УЗО?

Данная статья не совсем подпадает под категорию военного перевода, но поскольку недавно при переводе военной радиоэлектронной техники я столкнулся с терминами “устройство защитного отключения” и “автомат защиты” (речь идет о средствах защиты...
В чем разница между section и cell в штабах?

В чем разница между section и cell в штабах?

Когда речь идет об органах управления воинскими формированиями следует уяснить различия между терминами section и cell. Термин section в отношении штабов означает подразделения в составе штабов при повседневном режиме работы. Причем, рекомендуется этот термин...
А как будет “строевая часть” по-английски?

А как будет “строевая часть” по-английски?

Трудность в переводе может вызывать отдел(ение) штаба, занимающееся вопросами личного состава. Если в американской армии все просто – это personnel section или G/S1 (отдел(ение) личного состава), то в российской армии несколько сложнее. Как правило, в штабах на двери...
Зачем в штабе хирург и капеллан?

Зачем в штабе хирург и капеллан?

Surgeon и chaplain, когда они используются для обозначения штабных должностей, должны в переводе отражать именно название должностей, а не специальность военнослужащего. В таких случаях эти термины переводятся с учетом должностных обязанностей военнослужащих...
А как по-английски “атака”?

А как по-английски “атака”?

Следует обратить внимание на перевод термина attack и производных от него словосочетаний. Attack очень часто по созвучию переводят русским термином атака, что, в большинстве случаев, неправильно. Attack это либо наступление, либо удар, нападение. Однако в трех случаях...