О переводе воинских званий

Каждая армия имеет свою систему воинских званий. Более того, системы званий не являются чем-то застывшим, установленным раз и навсегда. Какие-то звания отменяются, другие вводятся. Поэтому перевод воинских званий всегда вызывает большие трудности. Прежде всего...

читать далее

Камбоджийская Байка

Миниатюра Рустам Идиатуллин Стояла душная осень 1998 года… Я в тот момент работал Политическим Наблюдателем от Департамента Политических Дел ООН в Камбодже. За год до этого в стране разразилась небольшая и вполне тихая в сравнении с предыдущими война, которая быстро...

читать далее

Переводим военно-учетную специальность

В отличие от российской армии, в вооруженных силах США между видами, а иногда и родами войск или сил, имеются достаточно крупные ведомственные различия, что непосредственно отражается и на лексике. В частности, единому для всех российских вооруженных сил...

читать далее

Как перевести термин “военнослужащий”

В связи с борьбой женщин за свои права в английском языке наблюдается тенденция к замене в обозначающих профессии словах и сочетаниях составляющей, указывающей на половую принадлежность, на нейтральную. В частности,  man и woman обычно заменяются на person и т.п. В...

читать далее

О тарифных разрядах и званиях военнослужащих США

Вооруженные силы – это организация с четко выраженной иерархической структурой и установленными отношениями подчиненности. Чем выше воинское звание (rank), тем большими полномочиями обладает военнослужащий. В американских вооруженных силах наряду с  rank в...

читать далее

Воинские звания военнослужащих рядового и сержантского состава ВС США

Знаки различия военнослужащих рядового и сержантского состава ВС США Перевод воинских званий дается в таблице ниже Gradeтарифный разрядNavy and Coast Guard ВМС и береговая охранаArmy Сухопутные войскаMarine Corps Морская пехотаAir Force ВВСE1Seaman Recruit...

читать далее
Немного о разведке

Немного о разведке

В английском языке отсутствует термин, соответствующий российскому разведка, зато есть несколько терминов, отражающих один из видов или аспектов разведки как комплекса мер боевого обеспечения. Как правило используются пять таких терминов/терминосочетаний: information;...

читать далее

Переводим “армию”

Следует различать Theater Army (армия театра военных действий; группировка СВ на ТВД в составе объединенного командования) и Field Army (полевая армия). Под обоими терминами подразумеваются высшие объединения крупнее корпуса, не считая Army Group (группа армий),...

читать далее
Изучаем тему “Вооруженные силы США. Сухопутные войска” за 5 уроков

Изучаем тему “Вооруженные силы США. Сухопутные войска” за 5 уроков

Вооруженные силы США. Организация сухопутных войск: Учебное пособие по курсу военного перевода (английский язык) для студентов III курса педагогического и переводческого факультетов. — Москва, 2019. — 81 с. Урок 1. US NATIONAL SECURITY STRUCTURE. General....

читать далее
Азы: тактика, оперативное искусство и стратегия как области военного искусства и формы боевых действий

Азы: тактика, оперативное искусство и стратегия как области военного искусства и формы боевых действий

Военное искусство делится на стратегию, оперативное искусство и тактику. Соответственно при планировании боевых действий выделяются три уровня (level): стратегический (strategic), оперативный (operational) и тактический (tactical). Самая глубокая теоретическая...

читать далее

Поиск

Подписка на новости

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Ноябрь 2020
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Не копируйте текст!