Терминология военно-морской области весьма специфична и имеет свои особенности. Тем не менее, это терминология и неверное ее использование может привести к недопониманию, неверному пониманию или даже искажению, что в военной сфере недопустимо. Разбираемся с основными...
(Предыдущая часть) Записки военного переводчика (продолжение) Это книга рассказов о людях, с которыми служил или встречался автор, а также о событиях, участником которых ему пришлось быть Алексей Владимирович Курчаев ЧЕРНЫЙ ЧЕМОДАНЧИК После Испании, по прошествии...
При переводе текстов военно-морского содержания следует знать, что термин type заключает в себе смысл, содержащийся в российском термине класс, особенно в отношении кораблей. Соответственно type command означает некое военно-морское формирование (командование,...
Как уже упоминалось в предыдущей статье, организационная структура ВМС США строится по административно-оперативному принципу управления. В данной статье рассматривается их оперативная...
Для переводчиков, далеких от военной сферы деятельности, достаточно большую трудность представляет лексика, связанная с видами и наименованиями воинских формирований. Как правило, вооруженные силы состоят из центральных органов военного управления, войск и организаций...
Свежие комментарии