(Предыдущая часть) Записки военного переводчика (продолжение) Это книга рассказов о людях, с которыми служил или встречался автор, а также о событиях, участником которых ему пришлось быть Алексей Владимирович Курчаев ГОЛЛАНДСКИЙ ДЕБЮТ Куба осталась позади. Не заходы и...
Объединенная воздушно-штурмовая дивизия силового вторжения (перспективная)
(предыдущая статья) Воздушно-штурмовая дивизия новой организации (Air Assault Division JFE (Joint Forcible Entry)) должна быть практически идентичной воздушно-десантной дивизии, являясь ее вертолетным аналогом и имея основу в виде трех легких (десантно-штурмовых)...
Как перевести office?
Термин office в качестве организационной единицы в составе военных министерств представляет собой определенную трудность при переводе, так как не имеет конкретного аналога на русском языке. Под Office of the Secretary of the Navy или Office of the Chief of Naval...
МЕЖДУ ДЕЛОМ
(Предыдущая часть) Записки военного переводчика (продолжение) Это книга рассказов о людях, с которыми служил или встречался автор, военный переводчик, а также о событиях, участником которых ему пришлось быть Алексей Владимирович Курчаев ГАВАНА. ВИД С МОРЯ Кубинская...
Объединенная воздушно-десантная дивизия силового вторжения
(Предыдущая статья) Объединенная воздушно-десантная дивизия силового вторжения (Airborne Division JFE (Joint Forcible Entry)) весьма схожа по всем аспектам с легкой дивизией (Light Division), но нацелена на проведение воздушно-десантных действий (airborne...
О береговой охране США
Так как береговая охрана (БОХР) (Coast Guard), представляющая собой специализированную военную службу - войска, не входящие в виды вооруженных сил (аналогично российским пограничным войскам), имеет длительную историю, то часто возникает путаница в том, в состав какого...
Перспективная легкая дивизия
(предыдущая статья) Легкая дивизия (Light Division) станет самым многочисленным типом дивизий в армии США. Пехотные бригадные боевые группы в ее составе планируется трансформировать в мобильные (Mobile BCT) либо легкие (Light BCT). Первые будут полностью...
Разбираемся с “ВМС”
Особую трудность для начинающих переводчиков вызывает перевод терминосочетаний U.S. Navy, Department of the Navy, Naval Establishment, Shore Establishment и Navy Department. Первые три сочетания имеют общий смысл ВМС/ВМФ как вид ВС или военно-морское ведомство. Здесь...
Кузнице кадров разведки, дипломатии и языкознания исполнилось 82 года
Выпускники Военного института иностранных языков отмечают день рождения «альма-матер» Одно из важнейших военных учебных заведений России, ставшее кузницей кадров дипломатии, разведки, языковедения, военной психологии, юриспруденции, экономики и многих других наук, без...
МЕЖДУ ДЕЛОМ
(Предыдущая часть) Записки военного переводчика (продолжение) Это книга рассказов о людях, с которыми служил или встречался автор, военный переводчик, а также о событиях, участником которых ему пришлось быть Алексей Владимирович Курчаев ЗУБЫ В МОРЕ - ЭТО ВАЖНО! Во...
Свежие комментарии