МЕЖДУ ДЕЛОМ

МЕЖДУ ДЕЛОМ

(Предыдущая часть) Записки военного переводчика (продолжение) Это книга рассказов о людях, с которыми служил или встречался автор, а также о событиях, участником которых ему пришлось быть Алексей Владимирович Курчаев ГОЛЛАНДСКИЙ ДЕБЮТ Куба осталась позади. Не заходы и...
Объединенная воздушно-штурмовая дивизия силового вторжения (перспективная) 

Объединенная воздушно-штурмовая дивизия силового вторжения (перспективная) 

(предыдущая статья) Воздушно-штурмовая дивизия новой организации (Joint Forcible Entry Division-Air Assault) должна быть практически идентичной воздушно-десантной дивизии, являясь ее вертолетным аналогом и имея основу в виде трех пехотных (десантно-штурмовых) бригад...
Как перевести office?

Как перевести office?

Термин office в качестве организационной единицы в составе военных министерств представляет собой определенную трудность при переводе, так как не имеет конкретного аналога на русском языке. Под Office of the Secretary of the Navy или Office of the Chief of Naval...
МЕЖДУ ДЕЛОМ

МЕЖДУ ДЕЛОМ

(Предыдущая часть) Записки военного переводчика (продолжение) Это книга рассказов о людях, с которыми служил или встречался автор, военный переводчик, а также о событиях, участником которых ему пришлось быть Алексей Владимирович Курчаев ГАВАНА. ВИД С МОРЯ Кубинская...
Объединенная воздушно-десантная дивизия силового вторжения

Объединенная воздушно-десантная дивизия силового вторжения

(Предыдущая статья) Объединенная воздушно-десантная дивизия силового вторжения (Joint Forcible Entry (JFE) Division — Airborne) весьма схожа по всем аспектам с легкой дивизей (Light Division), но нацелена на проведение воздушно-десантных действий (airborne...