МЕЖДУ ДЕЛОМ

МЕЖДУ ДЕЛОМ

(Предыдущая часть) Записки военного переводчика (продолжение) Это книга рассказов о людях, с которыми служил или встречался автор, а также о событиях, участником которых ему пришлось быть Алексей Владимирович Курчаев ГОЛЛАНДСКИЙ ДЕБЮТ Куба осталась позади. Не заходы и...

читать далее
Объединенная воздушно-штурмовая дивизия силового вторжения (перспективная) 

Объединенная воздушно-штурмовая дивизия силового вторжения (перспективная) 

(предыдущая статья) Воздушно-штурмовая дивизия новой организации (Air Assault Division JFE (Joint Forcible Entry)) должна быть практически идентичной воздушно-десантной дивизии, являясь ее вертолетным аналогом и имея основу в виде трех легких (десантно-штурмовых)...

читать далее
Как перевести office?

Как перевести office?

Термин office в качестве организационной единицы в составе военных министерств представляет собой определенную трудность при переводе, так как не имеет конкретного аналога на русском языке. Под Office of the Secretary of the Navy или Office of the Chief of Naval...

читать далее
МЕЖДУ ДЕЛОМ

МЕЖДУ ДЕЛОМ

(Предыдущая часть) Записки военного переводчика (продолжение) Это книга рассказов о людях, с которыми служил или встречался автор, военный переводчик, а также о событиях, участником которых ему пришлось быть Алексей Владимирович Курчаев ГАВАНА. ВИД С МОРЯ Кубинская...

читать далее
Объединенная воздушно-десантная дивизия силового вторжения

Объединенная воздушно-десантная дивизия силового вторжения

(Предыдущая статья) Объединенная воздушно-десантная дивизия силового вторжения (Airborne Division JFE (Joint Forcible Entry)) весьма схожа по всем аспектам с легкой дивизией (Light Division), но нацелена на проведение воздушно-десантных действий (airborne...

читать далее
О береговой охране США

О береговой охране США

Так как береговая охрана (БОХР) (Coast Guard), представляющая собой специализированную военную службу - войска, не входящие в виды вооруженных сил (аналогично российским пограничным войскам), имеет длительную историю, то часто возникает путаница в том, в состав какого...

читать далее
Перспективная легкая дивизия

Перспективная легкая дивизия

(предыдущая статья) Легкая дивизия (Light Division) станет самым многочисленным типом дивизий в армии США. Пехотные бригадные боевые группы в ее составе планируется трансформировать в мобильные (Mobile BCT) либо легкие (Light BCT). Первые будут полностью...

читать далее
Разбираемся с “ВМС”

Разбираемся с “ВМС”

Особую трудность для начинающих переводчиков вызывает перевод терминосочетаний U.S. Navy, Department of the Navy, Naval Establishment, Shore Establishment и Navy Department. Первые три сочетания имеют общий смысл ВМС/ВМФ как вид ВС или военно-морское ведомство. Здесь...

читать далее
Кузнице кадров разведки, дипломатии и языкознания исполнилось 82 года

Кузнице кадров разведки, дипломатии и языкознания исполнилось 82 года

Выпускники Военного института иностранных языков отмечают день рождения «альма-матер» Одно из важнейших военных учебных заведений России, ставшее кузницей кадров дипломатии, разведки, языковедения, военной психологии, юриспруденции, экономики и многих других наук, без...

читать далее
МЕЖДУ ДЕЛОМ

МЕЖДУ ДЕЛОМ

(Предыдущая часть) Записки военного переводчика (продолжение) Это книга рассказов о людях, с которыми служил или встречался автор, военный переводчик, а также о событиях, участником которых ему пришлось быть Алексей Владимирович Курчаев ЗУБЫ В МОРЕ - ЭТО ВАЖНО! Во...

читать далее

Поиск

Подписка на новости

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Февраль 2022
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Не копируйте текст!