А как будет “ударная волна” по-английски?

А как будет “ударная волна” по-английски?

Следует четко уяснить разницу в подходах российских и англоговорящих специалистов к пониманию ударной волны как поражающего фактора ядерного взрыва. В английском языке для описания этого понятия используются терминологические сочетания shock wave и blast wave. Если...
Особенности перевода ряда терминов по ядерному взрыву

Особенности перевода ряда терминов по ядерному взрыву

При переводе текстов, связанных с описанием ядерных взрывов, могут возникать трудности, вызванные несоответствием терминологии русского и английского языков. В данной статье рассматриваются некоторые из таких трудностей, которые рекомендуется учитывать в процессе...
Короткие рассказы

Короткие рассказы

Сергей Викторович Ильгов Восток – 93 Хилтон В наше время заместителем начальника факультета по политической части (он же – по борьбе с личным составом, он же – инженер душ человеческих) был п/полковник Константин М. Его особенностью была способность...
Немного о термине “оружие”

Немного о термине “оружие”

Оружие на английском языке передается терминами arms и weapons, которые не являются полными синонимами. Arms подразумевает оружие, которое специально создано для причинения вреда (пистолет, нож, пулемет, меч), употребляется исключительно во множественном числе....