А как будет “ударная волна” по-английски?

А как будет “ударная волна” по-английски?

Следует четко уяснить разницу в подходах российских и англоговорящих специалистов к пониманию ударной волны как поражающего фактора ядерного взрыва. В английском языке для описания этого понятия используются терминологические сочетания shock wave и blast wave. Если...

читать далее
Особенности перевода ряда терминов по ядерному взрыву

Особенности перевода ряда терминов по ядерному взрыву

При переводе текстов, связанных с описанием ядерных взрывов, могут возникать трудности, вызванные несоответствием терминологии русского и английского языков. В данной статье рассматриваются некоторые из таких трудностей, которые рекомендуется учитывать в процессе...

читать далее
Короткие рассказы

Короткие рассказы

Сергей Викторович Ильгов Восток – 93 Хилтон В наше время заместителем начальника факультета по политической части (он же - по борьбе с личным составом, он же - инженер душ человеческих) был п/полковник Константин М. Его особенностью была способность вникать во все,...

читать далее
Немного о термине “оружие”

Немного о термине “оружие”

Оружие на английском языке передается терминами arms и weapons, которые не являются полными синонимами. Arms подразумевает оружие, которое специально создано для причинения вреда (пистолет, нож, пулемет, меч), употребляется исключительно во множественном числе....

читать далее

Поиск

Подписка на новости

Реклама для сайта

AliExpress WW

Мы в Twitter

Календарь

Ноябрь 2022
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Архивы

Опрос

Сколько Вам лет?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Не копируйте текст!