Site icon Военный перевод

Немного о разведке

Примерное время на чтение: 3 минуты

В английском языке отсутствует термин, соответствующий российскому разведка, зато есть несколько терминов, отражающих один из видов или аспектов разведки как комплекса мер боевого обеспечения. Как правило используются пять таких терминов/терминосочетаний: information; intelligence; surveillance; target acquisition; и reconnaissance.

При этом также следует учитывать такую особенность английского языка, когда достаточно абстрактное по смыслу существительное передает не только непосредственно заключенный в нем смысл, но и несет в себе дополнительный, который можно с ним увязать на основе контекста. Например, intelligenceразведка, а также (в зависимости от контекста) служба разведки, комплекс мер по разведке, система обработки разведывательных данных и т.п.

Другая особенность английского языка заключается в стремлении оформить многосоставные терминосочетания в форме аббревиатур, в отношении разведки на сегодняшний день такими являются: ISTAR (information, surveillance, target acquisition, and reconnaissance); STAR (surveillance, target acquisition, and reconnaissance); RSTA (reconnaissance, surveillance, and target acquisition); STA (surveillance and target acquisition); ISR (intelligence, surveillance, and reconnaissance).

Для того, чтобы осознанно подбирать варианты перевода в подобных случаях, следует четко представлять себе какой вид деятельности, связанный с разведкой, стоит за каждым таким термином.

Information – это сведения (а также вся деятельность по их получению), которые добываются в ходе разведывательных действий. Поскольку не все они имеют непосредственное отношение к тому вопросу, который нужно прояснить на данный момент, а также в связи с тем, что добытые сведения могут быть недостоверными или являться дезинформацией, проводится их обработка и анализ, в результате чего получаются разведывательные данные, которые и рассылаются командирам для принятия решений. Для обозначения разведывательных данных, а также всех процессов по их получению, обработке и рассылке и служб, занятых в этом процессе, используется термин intelligence.

Surveillance – способ получения сведений, заключающийся в регулярном/системном контроле (наблюдении, слежении, прослушивании) за воздушным пространством, земной поверхностью, подводной средой и отдельными объектами, при этом контроль ведется, как правило, с использованием технических средств. Соответственно в российской армии в понятие surveillance будут входить несколько различных видов разведки, а вариант перевода будет зависеть от смысла оригинального текста и используемых технических средств. В частности, если surveillance ведется с помощью средств звуковой разведки, то наиболее адекватным вариантом перевода будет звуковая разведка; средств фотографирования – фоторазведка; оптических средств – оптическое наблюдение (за противником); радиотехнических средств – радиотехническое наблюдение (разведка) и т. д. То есть, однозначного соответствия данному термину в русском языке нет. Наиболее часто используемый вариант перевода – разведка наблюдением.

Reconnaissance – также способ получения сведений, но уже при выполнении задачи по разведке конкретного объекта или участка местности с целью получения конкретных данных. Очень часто относится к войсковой разведке при проведении поиска, рейдов, налетов, при разведке местности, маршрутов передвижения войск. Обычно переводится термином разведка. В большинстве случаев такой перевод будет адекватным. Однако при выборе варианта перевода следует иметь в виду, что reconnaissance нельзя использовать для обозначения понятия разведка в целом как вида деятельности по сбору информации.В английском языке он в своем основном значении используется для определения действий, направленных на получение сведений об определенном участке местности, включая и сведения о тех формированиях и объектах противника, которые находятся на данном участке. Если перед термином ставится какое-либо определение, то оно указывает какими силами ведется разведка, т.е. способ ее проведения. Например, ground reconnaissance наземная разведка, air reconnaissance воздушная разведка (однако в обоих случаях определенного участка местности или противника на данной местности). Когда речь идет о получении или уточнении сведений непосредственно касающихся самой местности, для перевода используется термин рекогносцировка. В британском варианте часто используется в сокращенном виде recce, а в американском – recon.

Target acquisitionпоиск, обнаружение и засечка целей для их последующего поражения.

Таким образом, все термины тем или иным образом отражают смысл, связанный с разведкой, но, в отличие от русского термина, не полностью, а в какой-то определенной части. В связи с этим, англоговорящие специалисты и создают различные комбинации из этих терминов, чтобы наилучшим способом выразить смысл понятия разведка, который бы максимально отражал современное видение данного вида боевого обеспечения.

В частности, терминосочетание ISR (intelligence, surveillance, and reconnaissance), которое, по мнению современных американских военных специалистов, наилучшим образом передает суть разведки как комплексного вида деятельности, связанного с синхронизацией и интеграцией действий штабных органов разведки, отвечающих за планирование и осуществление получения, обработки, анализа информации и преобразование ее в разведывательные данные, а также за доведение данных до заинтересованных командиров (intelligence), и действий войсковых и разведывательных формирований по получению этих сведений как на регулярной, постоянной основе (surveillance), так и для получения сведений о конкретном объекте в конкретное время (reconnaissance), с целью своевременного предоставления командирам адекватных и точных данных об обстановке, погоде и противнике, на основе которых они принимают оптимальные решения.

Exit mobile version