Site icon Военный перевод

Характеристики танковых войск и варианты их перевода

Примерное время на чтение: 2 минуты

Для характеристики бронетанковых войск как рода войск используется терминосочетание боевые свойства (characteristics). Причем, как на английском, так и на русском языке наименования этих боевых свойств имеют устойчивый характер, и любое их изменение режет ухо военных специалистов.

Основными боевыми свойствами бронетанковых (танковых) войск считаются: firepower (большая огневая мощь); mobility (высокая подвижность); armor protection (надежная/эффективная броневая защита); shock effect (большая ударная сила/мощь).

При этом, следует отметить, что при указании боевых свойств на русском языке часто добавляются определения, указывающие на их степень (большой, высокий и т.п.). Переводчику следует обратить внимание на два аспекта: 1) при переводе с русского языка на английский такие определения использовать не рекомендуется, если только это не требуется специально по контексту; 2) при переводе с английского на русский, независимо от порядка слов в английском варианте, следует выстраивать боевые свойства в таком порядке, чтобы избежать нарушения стилистических норм, которые требуют избегать повторяющихся слов, например, если в английском предложении firepower и shock effect разнесены, то в русском варианте перевода их рекомендуется поставить рядом, чтобы получился вариант большая огневая мощь и ударная сила, который позволяет избежать повторного использования определения большая

Для характеристики огневой мощи танков в армии США также используется выражение lethal firepower. Слово lethal начинающие переводчики часто пытаются передать исходя из его непосредственного значения – смертельный, смертоносный, приводящий к смерти. Однако в российской армии для характеристики огневой мощи используется сочетание большая огневая мощь, которое и рекомендуется использовать в качестве эквивалента. Поскольку слово lethal содержит в себе высшую степень качества огневой мощи, то в тех случаях, когда это ситуативно или контекстуально оправданно, можно использовать вариант огромная огневая мощь.

Кроме того, в английском языке имеются варианты боевых свойств, прямые аналоги которых отсутствуют в русском военном лексиконе: (armor-)protected firepower; mobile firepower; precision firepower и т.п. При переводе их на русский язык рекомендуется не придумывать новые термины, а создавать их на основе уже устоявшихся терминосочетаний. В частности, указанные выше боевые свойства можно передать на русском языке следующим образом: большая огневая мощь в сочетании с броневой защитой; большая огневая мощь в сочетании с высокой подвижностью; большая огневая мощь в сочетании с возможностью использования высокоточных боеприпасов. Либо простым перечислением составляющих: большая огневая мощь и эффективная броневая защита; большая огневая мощь и высокая подвижность; большая огневая мощь и возможность использования высокоточных боеприпасов.

Exit mobile version