Site icon Военный перевод

О переводе неоднозначных предметов военной одежды

Примерное время на чтение: 2 минуты

Многие предметы военной одежды (military uniform clothing item) на английском языке не однозначны и не соответствуют какому-либо одному предмету на русском языке.

Так, термину cap соответствуют российские термины фуражка в сочетаниях service cap, patrol cap, пилотка в сочетании garrison cap и  шапка (cold-weather cap,fleece cap); термину hat – шляпа (drill sergeant hat) и панама (boonie hat); термину jacket тужурка, жакет и куртка; термину coatкитель (service coat), пальто (overcoat), шинель и плащ (raincoat).

На шинели стоит остановиться отдельно, поскольку для наименования данного предмета военной одежды в американской армии использовались в разное время различные термины: во времена Гражданской войны – overcoat и greatcoat, а во времена Первой и Второй мировых войн – trenchcoat. В настоящее время шинель в ВС США не используется.

Это означает, что при выборе варианта необходимо обязательно учитывать контексти переводить либо указывая один конкретный предмет, либо их совокупность или все предметы, подпадающие под определение.

Особо следует остановиться на варианте перевода терминов coat и jacketмундир.

Мундиром называется верхняя часть парадной или парадно-выходной форменной одежды военнослужащих, т.е. верхняя часть костюма, которая отличается лучшим качеством материала, шитьем и отделкой. Так, coat для повседневной формы одежды – китель, а для парадной – мундир.

Еще сложнее дело обстоит с jacket. В составе клубной формы одежды он является мундиром, но представлен тужуркой (для мужской формы) или жакетом (для женской). В составе полевой (боевой) формы – это куртка

Exit mobile version