Следует обратить внимание на перевод термина attack и производных от него словосочетаний.
Attack очень часто по созвучию переводят русским термином атака, что, в большинстве случаев, неправильно.
Attack это либо наступление, либо удар, нападение.
Однако в трех случаях сложные и составные термины, в которых attack входит в качестве компонента, допускают его перевод русским термином атака. Этими терминами являются counterattack – контратака, air attack – атака с воздуха и tank attack – танковая атака.
Атака, как решающий этап наступления, в английском языке передается термином assault.
Следует помнить, что наступление (attack) имеет несколько этапов, войска готовятся в районе сосредоточения, затем начинают наступление в определенное время с рубежа перехода в наступление, проходят соответствующие рубежи развертывания в боевые порядки и наконец выдвигаются к рубежу атаки, откуда и переходят в атаку (assault).
При этом, существует еще и термин charge, одним из значений которого также является атака. Но этот термин не используется в значении этапа наступления, а скорее в качестве решительного быстрого наступательного действия, например, cavalry charge – кавалерийская атака. Кроме того, именно этот термин используется в качестве команды, призывающей бойцов к соответствующим действиям: “Charge!” – “В атаку!”