Site icon Военный перевод

А как по-английски “атака”?

Примерное время на чтение: 1 минута

Следует обратить внимание на перевод термина attack и производных от него словосочетаний.

Attack очень часто по созвучию переводят русским термином атака, что, в большинстве случаев, неправильно.

Attack это либо наступление, либо удар, нападение.

Однако в трех случаях сложные и составные термины, в которых attack входит в качестве компонента, допускают его перевод русским термином атака. Этими терминами являются counterattack контратака, air attack атака с воздуха и tank attack танковая атака.

Атака, как решающий этап наступления, в английском языке передается термином assault.

Следует помнить, что наступление (attack) имеет несколько этапов, войска готовятся в районе сосредоточения, затем начинают наступление в определенное время с рубежа перехода в наступление, проходят соответствующие рубежи развертывания в боевые порядки и наконец выдвигаются к рубежу атаки, откуда и переходят в атаку (assault).

При этом, существует еще и термин charge, одним из значений которого также является атака. Но этот термин не используется в значении этапа наступления, а скорее в качестве решительного быстрого наступательного действия, например, cavalry chargeкавалерийская атака. Кроме того, именно этот термин используется в качестве команды, призывающей бойцов к соответствующим действиям: “Charge!” – “В атаку!”

Exit mobile version