Site icon Военный перевод

О профессии военного переводчика

Примерное время на чтение: 3 минуты

Военный переводчик относится к кадровым офицерам, с высшим образованием, в обязанности которого входит письменный, устный и синхронный перевод между языками, которыми он владеет. Основное место службы этого военнослужащего – зоны международных боевых действий и территории пограничные с ними.

История профессии

Первыми на Руси переводчиками были 22 толмача, входившие в Посольский приказ в 1549 году. В обязанности этих людей входили переговоры с турками, греками и другими восточными народами.

Должность обязывала их контактировать не только в рамках военной тематики, но и осуществлять гражданские переводы по решению царя и его приближенных.

Во времена правления Петра I особое значение придавалось международному военному влиянию России, поэтому все кадровые офицеры в обязательном порядке учили основы иностранного языка. Для этого основывались специальные курсы подготовки.

В следующее столетие офицеров обучали в школе переводчиков при Азиатском Департаменте МИДа (1885). По окончанию освоения программы все они отправлялись к постоянному месту службы в пограничные области России. В 1899 году, в связи с растущим спросом, был открыт дополнительный филиал школы в городе Владивостоке.

В школе обучали специалистов, владеющих английским, немецким, французским, японским, китайским или корейским языком. Высокому уровню знаний способствовала и принятая в России на то время система домашнего образования, делавшая отдельный упор на освоение иностранного языка. Благодаря такому подходу, российские офицеры во время Первой Мировой Войны могли самостоятельно допрашивать взятых в плен.

Революция 1917 года внесла свои коррективы в сложившуюся ситуацию – офицеров, владеющих иностранными языками, стало критически мало. По этой причине 21 мая 1929 года была введена отдельная должность военного переводчика. А в 1940 году, перед предстоящей войной, потребность в этих специалистах стала еще выше и был открыты Военный институт иностранных языков.

За время Второй Мировой Войны институту удалось подготовить более 5 тыс. специалистов. Они занимались допросами пленных в штабе, и, наравне с другими военными, участвовали в операциях по наступлению. Выпускники этого ВУЗа и в настоящее время работают в зонах вооруженных конфликтов.

По завершению войны, профессия осталась по-прежнему востребованной, и программа подготовки по ней совершенствовалась с каждым годом. Военные переводчики сегодня принимают участие во всех горячих точках, где находятся российские военнослужащие и проводят переговоры в самых сложных условиях.

Описание профессии

Профессия подразумевает совмещение всех тонкостей переводоведения и высокую степень ознакомления с военной спецификой. Специалист должен настолько разбираться в теме, чтобы при работе в любом роде войск он мог без труда вникнуть в нюансы и тонкости службы.

Еще одна отличительная особенность работы переводчиков – постоянные командировки. Все задачи выполняются, исходя из команд вышестоящего руководства. Как только работа завершена, переводчик обязан отрапортовать об окончании и приступить к выполнению новой. Это переход неизбежно связан со сменой места дислокации.

Последний нюанс профессии – регулярные переподготовки в учебных центрах. Такое обучение длится около 6 месяцев. Прохождение такого обучения – это, также, одна из задач, поставленная руководством.

В каких учебных заведениях России можно приобрести данную специальность?

Обучение по этой специальности проводится только в одном ВУЗе – Военном университете Министерства обороны Российской Федерации. В его состав входит два факультета:

Обязанности переводчика

В обязанности входит выполнение следующих задач:

Кому подходит данная профессия?

Для успешной работы в этой отрасли, наилучшим образом подходят люди, обладающие следующими качествами:

Карьерный рост

Существует карьерный рост, который подразумевает получение новых знаний или освоение смежного языка. После завершения офицерской карьеры эти специалисты могут трудоустроиться синхронистами, преподавателями или заняться литературными переводами.

Военный переводчик – редкая, но необходимая в российской армии профессия. Эти военнослужащие напрямую участвуют в разрешении вооруженных конфликтов, ведут переговоры и оказывают консультативную помощь в переводе в других ситуациях.

Статья скопирована по ссылке: https://zen.yandex.ru/media/vzapase_expert/voennyi-perevodchik-5e2647ac32335400ac8da674

Exit mobile version