Site icon Военный перевод

О современном переводе формирований химических войск США

US Army Chemical Corps

Примерное время на чтение: 2 минуты

В армии США для проведения мероприятий по защите войск от оружия массового поражения имеются специальные войскахимические (Chemical Corps).  Несмотря на то, что данный вариант перевода не отражает всего спектра задач, выполняемых данными войсками, тем не менее он остается актуальным в силу исторической традиции и используется как общий родовой термин. При этом существуют параллельно и его разновидности: войска химической защиты (активно использовался во второй половине ХХ века), войска защиты от оружия массового поражения (ЗОМП) и современный – войска РХБЗ (радиационной, химической, биологической защиты).

Однако военная мысль не стоит на месте, теория постоянно изменяется, что видно уже и на основе приведенных выше вариантов перевода наименования химических войск, меняются задачи, стоящие перед данными войсками, их структура, вооружение и оснащение, смещаются приоритеты. В связи с этим американские специалисты оставили прежнее наименование химических войск (Chemical Corps) (по крайней мере на данный момент), однако переименовали формирования, входящие в их состав.

На данный момент в состав химических войск США входят следующие формирования: командование, бригада, батальон, рота, взвод и специальные команды/группы. Как же подходить к переводу наименований этих формирований?

Подразумевается, что командование (CBRNE command) представляет все части и подразделения химических войск на театре военных действий и представлено, в основном, бригадами: CBRN (chemical, biological, radiological, and nuclear) brigade и EOD (explosive ordnance disposal) brigade. То есть, в задачи командования входит не только защита от химического, биологического, радиологического и ядерного оружия, но и обезвреживание взрывных устройств (взрывные самодельные устройства (improvised explosive deviceEOD), особенно большой мощности, включены американскими специалистами и специалистами НАТО в состав оружия массового поражения).

В связи с этим, а также с учетом новейших взглядов англоговорящих специалистов, рекомендуется использовать современную терминологию для перевода наименования данного командования: командование РХБЗ и ОБ (радиационной, химической, биологической защиты и обезвреживания боеприпасов). Некоторые специалисты предлагают передавать CBRN полностью: РХБЯ, но такой вариант еще не устоялся. Также в силе остаются и исторические варианты: командование химических войск; командование войск химзащиты; командование войск ЗОМП.

Для перевода наименований бригад рекомендуются варианты: бригада РХБЗ (РХБЯЗ) и бригада ОБ, соответственно.

Далее идут батальоны, которые могут быть штатными в бригаде и отдельными. Поскольку они считаются американскими специалистами частями, то и подход к переводу их наименований будет аналогичен к подходу к переводу наименований бригад. А вот роты, которые также могут входить в штатный состав батальонов и бригад и быть отдельными, и взводы, не говоря уже о специальных формированиях (команды, отряды и т.д.), уже имеют специализацию и их наименования будут переводиться с учетом такой специализации: РХБ разведки (CBRN reconnaissance and surveillance); специальной обработки (decontamination); постановки дымовых завес и т.д.

Exit mobile version