Site icon Военный перевод

О современной трактовке “оружия массового поражения”

Примерное время на чтение: 2 минуты

Для передачи смысла терминологического сочетания оружие массового поражения (ОМП) в английском языке имеется полный эквивалент weapons of mass destruction (WMD). Следует отметить, что в последнее время стал широко применяться вариант перевода оружие массового уничтожения (ОМУ), но он скорее является общественно-политическим терминосочетанием.

Однако наряду с WMD в последнее время все чаще используются, особенно в форме аббревиатур, другие терминосочетания:

NBC weapons, где NBC представляет три основных вида оружия массового поражения: nuclear (ядерное), biological (биологическое) и chemical (химическое) (встречается и устаревшая аббревиатура ABC, где первая буква представляет слово atomic (атомное));

CBRN weapons, где радиологические средства поражения (radiological threat), такие как средства распыления радиоактивных материалов (radiological dispersal device), выделены в отдельную группу;

CBRNE или CBRNe hazards, где в дополнение к радиологическим средствам в группу нетрадиционных средств массового поражения включены самодельные взрывные устройства большой мощности (high-yield improvised explosive deviceIED), представляющие, по мнению англоговорящих специалистов, достаточно большую угрозу войскам и населению.

Все более широкое использование новых терминосочетаний основано на том, что буквенные обозначения видов оружия массового поражения можно использовать отдельно и в различных сочетаниях, а также в составе других сочетаний, например, ABC company (рота ЗОМП, рота АВС защиты). Переводчику следует уяснить, что в таких лексических образованиях данная аббревиатура не обязательно переводится уже как оружие массового поражения, а лишь указывает на то, что предмет разговора имеет к нему непосредственное отношение. В нашем случае рота обеспечивает защиту от ОМП. Также при выборе варианта перевода следует обратить внимание на то, идет ли речь об ОМП в целом или о каких-либо конкретных его видах. В последнем случае рекомендуется давать перевод, в котором содержится указание именно на эти виды ОМП. Кроме того, использование варианта ядерное, биологическое, химическое и радиологическое оружие вместо ОМП позволяет улучшить высказывание со стилистической точки зрения.

Что касается аббревиатуры CBRNE, то устоявшегося варианта перевода для нее пока нет, хотя в армии США созданы CBRNE commands для обеспечения действий войск на уровне дивизий и выше в условиях применения ОМП, в состав которых входят CBRN и EOD brigades. Поскольку в российской армии аналогичные воинские формирования называются войсками РХБЗ (радиационной, химической и биологической защиты), то рекомендуется это наименование использовать и в отношении американских формирований (командование РХБЗ), подразумевая при этом, что кроме собственно защиты от классических видов оружия массового поражения, для чего задействуются части и подразделения бригад РХБЗ (CBRN brigade), они обеспечивают и обезвреживание неразорвавшихся боеприпасов и самодельных взрывных устройств, для чего используются части и подразделения EOD (explosive ordnance disposal) brigade (бригады обезвреживания боеприпасов и взрывных устройств), которая по российским понятиям относится к инженерно-саперным формированиям.

Exit mobile version