Site icon Военный перевод

О переводе должностных званий руководителей воинских формирований

Примерное время на чтение: 2 минуты

Руководители воинских формирований на английском языке именуются терминами commander, commandant и commander-in-chief (CinC).

CinC имеет несколько вариантов перевода, но основной его смысл – самый главный руководитель. Обычно такой руководитель один на всю организацию, в данном случае на вооруженные силы. Именно поэтому в 2002 году министр обороны США зарезервировал звание «главнокомандующий» только за президентом страны, который по конституции является главнокомандующим ВС США. Часто термин главнокомандующий используется в сокращенной форме – главком. Следует также обратить внимание на правильное согласование для данного термина – главнокомандующий (чем/кем) вооруженными силами. Однако так было не всегда, часто руководители крупных воинских формирований также именовались и именуются главнокомандующими, например: главнокомандующий Тихоокеанским флотом США, главнокомандующий СВ США и т.п. Когда используется такая система званий – самый главный воинский начальник именуется верховным главнокомандующим. Еще раз напоминаю, что с 2002 года такая система была отменена и в ВС США остался один главком (commander-in-chief) – президент.

Соответственно все остальные стали именоваться термином commander, а руководители морской пехоты и береговой охраны США – commandant. Последний термин принято в последнее время переводить термином комендант, чтобы подчеркнуть особенности соответствующих формирований, однако с точки зрения российских специалистов термин командующий более правилен.

Термин же commander можно передавать вариантами командующий, командир, начальник. Начальник (лицо, возглавляющее специальные войска, службу, военно-учебное заведение, военное учреждение и др.) используется для обозначения штабных должностей и должностей, связанных с некомандными обязанностями: начальник управления, начальник службы, начальник военно-учебного заведения и т.п. Соответственно при переводе необходимо четко уяснить о каком воинском формировании идет речь – о боевом или штабном, учебном, управленческом или тыловом.

Чтобы понять, когда используется вариант командующий, а когда – командир, необходимо ориентироваться в категориях воинских формирований. Обычно командиром называют должностное лицо в ВС, на которое возложено командование (руководство) подразделением, частью (кораблем), соединением; а командующим – возглавляющее объединение, род войск (сил) или вид ВС.  Следует обратить внимание, что это важно при переводе на русский язык, а при переводе с русского на английский, если речь идет не об американских ВС после 2002 года, перевод должен быть буквальным.

Главнокомандующим в российских ВС (а ранее и в США) именуется высшее военное должностное лицо на ТВД или стратегическом направлении, а также в отдельных видах ВС. В ВС США обязанности командующих видами ВС выполняют начальники штабов соответствующих видов, а объединением считаются формирования от корпуса (СВ) или оперативного флота/командования (ВМС) и выше. По другому можно сказать, что командущий в ВМС США возглавляет формирования 2-го эшелона и выше.

Президент РФ именуется Верховным главнокомандующим.

Exit mobile version