Site icon Военный перевод

О некоторых наименованиях американских средств ПВО

Примерное время на чтение: 1 минута

Часто американские специалисты для наименования своих систем оружия используют слова (например, PATRIOT), образованные из первых букв словосочетаний, а иногда и просто сочетание таких букв, не являющихся словами (THAAD). Умение расшифровать заложенный в таких наименованиях смысл позволяет значительно обогатить и разнообразить варианты перевода.

В частности, сочетание PATRIOT (наименование зенитно-ракетного комплекса), хотя и оформлено как слово, означающее на русском языке «патриот», но переводить его таким образом не рекомендуется, поскольку оно образовано из сочетания Phased Array Tracking Radar Intercept on Target, значение которого можно передать на русском языке вариантом перехват цели с помощью РЛС сопровождения с фазированной антенной решеткой. Иными словами, таким образом характеризуется данный зенитно-ракетный комплекс. Зная эти характеристики, их можно использовать для подбора дополнительных вариантов перевода, чтобы избежать сухого многократного повторения терминосочетания ЗРК «Пэтриот». Кроме того, знание расшифровки помогает лучше уяснить действие или предназначение данного комплекса.

Аналогично дело обстоит и с сокращением THAAD, которым именуют противоракетный комплекс, и которое образовано из первых букв сочетания Terminal High Altitude Area Defense (в первоначальном варианте Theater High Altitude Area Defense), которое можно передать на русском языке вариантом зональная ПРО на больших высотах для поражения баллистических ракет на конечном участке траектории полета (ПРО ТВД (театра военных действий) для перехвата баллистических ракет на больших высотах). Сам же комплекс ввиду того, что сочетание THAAD не является смыслообразующим словом, переводится вариантами ПРК ТХААД или ПРК THAAD.

Exit mobile version