Site icon Военный перевод

А как по-английски “окоп”?

Примерное время на чтение: 4 минуты

В английском языке отсутствует термин, соответствующий понятию окоп в русском языке. Отсюда и трудности для перевода.

Российские специалисты называют окопом открытое земляное сооружение для ведения огня. Окоп бывает для стрелка, пулемета, гранатомета, миномета, орудия, танка, боевой машины пехоты (БМП), бронетранспортера (БТР), зенитной установки и т.п. Словом для всего, что может стрелять. Окоп и более протяженная траншея состоят из двух основных элементов – выемки (рва) (hole) и брустверов (parapet). Дно выемки или рва в любой терминологии останется дном, а вот то, что обычно называется “стенками”, на самом деле есть передняя крутость и задняя крутость (side). При оборудовании (укреплении) крутостей используется термин одевание крутостей (to revet sides). Брустверов, как и крутостей, у траншеи два: передний – тот, что обращен в сторону противника, и противоположный – тыльный. Берма (berm) – промежуток между краем рва траншеи (окопа) и краем бруствера и служит для того, чтобы грунт бруствера не осыпался в траншею. Бойницу для стрельбы (firing port) устраивают с сектором обстрела (field of fire) не более 60⁰. В боковой крутости окопа оборудуют нишу для боеприпасов (ammunition box). Для защиты личного состава от воды в окопах оборудуют водосборные колодцы (water sump), а для защиты от заброшенных гранат – гранатоуловители (grenade sump). Одиночные окопы соединяют между собой ходом сообщения (trench) в окоп на отделение. В окопе оборудуют ячейки, бойницы и площадки для стрелкового оружия, перекрытую щель (блиндаж) и ниши для боеприпасов, производят санитарное оборудование окопа, отрывают окопы для БМП (БТР) на основной и запасной позициях, а также отрывают и оборудуют ход сообщения в тыл.

Термину окоп соответствуют следующие слова английского языка position, entrenchment, trench, foxhole и некоторые другие. Однако position по значению гораздо шире и включает не только окопы, но и другие элементы оборудования позиции. Entrenchment, на первый взгляд, кажется оптимальным эквивалентом, но в реальном употреблении встречается обычно в сочетании infantry entrenchment, а значит относится только к стрелковому окопу, как и foxhole, который используется наиболее часто. Значение trench (дается в этой статье) также передает лишь часть семантического поля термина окоп.

Зато имеется целый ряд синонимов для описания окопа какого-либо конкретного типа. Так, терминологическому словосочетанию стрелковый окоп соответствует следующий синонимический ряд infantry fighting position, individual position, infantry entrenchment, foxhole и другие, каждый из которых передает одну или несколько конкретных сторон значения этого словосочетания.

В такой ситуации предлагаются два способа перевода: а) методом подбора эквивалентов, наиболее точно отражающих значение в каждом конкретном случае; б) методом точной передачи смысла исходного термина. Первый способ допускает некоторое искажение смысла, заложенного в исходном термине, но оптимально соответствует нормам языка, на который осуществляется перевод. При использовании второго способа исходный смысл передается полностью, но вновь образованный термин «режет» ухо. Таким образом, выбор способа перевода зависит от поставленной цели.

Чтобы точнее передать тип окопа, необходимо знать принципы классификации окопов, используемые английскими и российскими специалистами, которые также совпадают не полностью. В английском языке при определении типа окопа (а также некоторых других фортификационных сооружений) используются термины individual, crewserved и oneman, twoman, threeman.

Первые два термина определяют тип окопа на основе того, какое оружие в них размещается: индивидуальное или групповое. Индивидуальное оружие предназначено для использования одним военнослужащим, групповое – расчетом, то есть, несколькими военнослужащими. Российские специалисты такой принцип классификации окопов напрямую не используют. Поэтому переводить можно либо передавая их общее значение, либо подбирая соответствующие терминологические эквиваленты из русского языка, наиболее точно передающие значение в каждом конкретном случае. Так, выражения individual position и individual emplacement можно перевести соответственно как окоп для ведения огня из индивидуального оружия и огневое сооружение для (стрельбы из) индивидуального оружия (для ручного пулемета, гранатомета). Либо стрелковый окоп и легкое огневое сооружение. Crewserved position по аналогии переводится либо окоп (позиция) для группового оружия, либо – окоп на расчет.

Вторая группа терминов (one-man, two-man, three-man) определяет тип окопа, исходя из количества размещенных в нем военнослужащих. Поэтому их можно перевести соответственно терминами одиночный, парный, для трех стрелков. Последние два термина часто объединяются и определяются одним словом групповой (для двух, трех стрелков). Следует также учесть, что одиночный в таких случаях используется только в значении для одного бойца.

(продолжение)

Exit mobile version