Site icon Военный перевод

А как будет “тыл”?

Примерное время на чтение: 3 минуты

Во многих случаях термины administration, sustainment и logistics используются как синонимы с основным значением тыловое обеспечение (действия по тыловому обеспечению). Такой перевод правомерен, если смысл, выражаемый ими, противопоставляется боевым действиям и действиям по их непосредственному обеспечению (боевое обеспечение).

Однако при переводе следует помнить, что, по формулировке американских уставов, administration (административно-хозяйственная деятельность или деятельность по строительству вооружённых сил и управлению ими) имеет более широкое значение и предполагает проведение всех мероприятий, «не входящих в область стратегии, оперативного искусства и тактики», т.е. не относящихся непосредственно к ведению боевых действий. Согласно российским уставам, военная администрация – «совокупность военно-административных органов государства, их деятельность по строительству вооружённых сил и управлению ими».

При этом одним из направлений такой деятельности является sustainment (тыловое обеспечение). Но, учитывая тот факт, что тыловое обеспечение является наиболее важной составляющей всей административно-хозяйственной деятельности вооруженных сил, часто эти термины сводятся именно к этому значению, если не требуется их конкретизации.

Кроме отношения общего и частного, существующих между терминами administration и sustainment, у них имеются и другие, влияющие на выбор варианта перевода. В понятие administration помимо решения вопросов тылового обеспечения входит и выполнение собственно административных (набор, подготовка и учет кадров; выписка и оформление различных документов, связанных с назначением военнослужащих на должность, присвоением званий, награждением, увольнением со службы и т.п.) и хозяйственных (организация деятельности различных органов, проведение хозяйственных работ и т.д.) функций. Отсюда и вариант административное или административно-хозяйственное обеспечение в противовес материально-техническому, которое закрепилось за logistics, в свою очередь, являющееся составной частью современного тылового обеспечения sustainment.

Дело в том, что с началом реформ на рубеже XX-XXI веков командование ВС США перешло к более широкому толкованию понятия тыла (тылового обеспечения), которое стало ближе к его советскому пониманию. В связи с этим, в 2008 году был введен термин sustainment, заменивший собой в этом смысле термин logistics, который ранее приравнивался к российскому термину тыловое обеспечение, а в настоящее время стал трактоваться составной частью sustainment и однозначно передается сочетанием МТО (материально-техническое обеспечение). При этом по инерции, а также в связи с тем, что в армиях других англоговорящих стран все еще сохраняется термин logistics в прежнем значении, вариант тыловое обеспечение используется наряду с вариантом материально-техническое обеспечение с учетом сказанного выше. Кроме того, sustainment заменил собой и терминосочетание combat service support (тыловое обеспечение войск в бою).

В современном понимании военных специалистов США, sustainment означает предоставление услуг по материально-техническому, кадровому и медицинскому обеспечению войск с тем, чтобы они смогли успешно справиться с поставленными боевыми задачами. Иными словами, обеспечить наличие такого количества здоровых и подготовленных военнослужащих и такого количества необходимых материальных средств (вооружение, боевая техника, боеприпасы, продовольствие и т.д.), которых хватит для успешного решения боевых задач в течение длительного времени, необходимого для этого, в любой точке земного шара и в любое время (т.е., обеспечить наличие такого количества людских и материальных ресурсов, которое необходимо для поддержания боевой готовности войск в течение продолжительного времени). Таким образом, МТО (logistics) в современном понимании американских специалистов является одной из составных частей тылового обеспечения (sustainment).

При этом, при выборе варианта перевода следует помнить, что в российской армии в 2010 году структуры тыла вооруженных сил были реорганизованы в систему МТО ВС. Т.е. МТО по своему смыслу стало ближе к термину logistics.

Военный переводчик также должен знать и помнить, что с понятием «тыл, тыловой» в английском языке связаны и термины rear и combat service support. Rear используется в «географическом значении», указывает на то, что какие-либо части, подразделения или объекты находятся позади других, т.е. в тылу: rear area тыловой район, район расположения войск второго эшелона (резерва); rear echelon второй эшелон; rear headquarters тыловой пункт управления. Combat service support, как правило, используется (вернее ранее использовался, хотя все еще по инерции продолжает использоваться) в качестве определения для тех частей и подразделений, основным функциональным предназначением которых является тыловое обеспечение и используется в форме аббревиатуры CSS: combat service support branch тыловая служба; CSS units части и подразделения тылового обеспечения. В настоящее время в официальных документах заменен терминосочетанием force sustainment (FS).

Exit mobile version