Site icon Военный перевод

О подготовке военных переводчиков за рубежом

Примерное время на чтение: 6 минуты

Сергей СТЕПАНОВ

Подготовка военных переводчиков ведется во всех государствах НАТО, в Сирии, Иордании, Казахстане, Украине и Китае, где имеются военные институты иностранных языков.

В странах НАТО и в союзных этому альянсу государствах действует трехуровневая подготовка военных переводчиков. Начинают учить сержантов с продолжительностью обучения 6 месяцев. Например, так учат русскому языку в Военном институте иностранных языков в Иордании. В случае хороших результатов выпускника 6-месячных курсов могут направить на продолжение изучения русского языка в Школу разведки сухопутных сил Франции (г. Лион).

За рубежом наиболее одаренных людей, проявляющих способности к иностранным языкам, обучают по 5-летней программе в высших военных учебных заведениях. Это обусловлено тем, что военный переводчик должен хорошо разбираться в специфике определенного рода войск, в тактике, военном искусстве, особенностях вооружения. Не получив полномасштабной военной подготовки, не став военным профессионалом, невозможно грамотно осуществлять перевод на военные темы. В странах НАТО понимают, что военный переводчик должен быть военным специалистом и хорошо разбираться в содержании тех военных тем, которые он переводит. Для разных видов разведки готовят разных специалистов-переводчиков. В США 38 видов разведки и столько же видов подготовки переводчиков. В 2006 году американцы создали культурологическую разведку, поскольку они не понимают менталитет и намерения представителей других культур – арабов, русских, китайцев, и поэтому требуется собирать сведения об особенностях культуры иностранных государств.

Обычно в крупном иностранном государстве действуют одновременно три военных учебных заведения, которые имеют специфику подготовки, определяемую особенностью вида вооруженных сил (сухопутные войска, военно-морские силы, военно-воздушные силы). Как правило, в развитых странах имеются три военных института иностранных языков. Так, к примеру, обстоят дела в США. Факультет переводчиков для сухопутных войск в академии Вест-Пойнт готовит военных переводчиков для разведки и спецслужб. Восточный филиал Военного института иностранных языков (ВИИЯ) в Вашингтоне (бывшая школа разведки ВМС) готовит переводчиков для ВМС, база ВВС Лэклэнд и база ВВС Биггс (г. Форт Биггс, Техас) – военных переводчиков для ВВС США. Во Франции военных переводчиков по военно-морской специализации готовят в Школе ВМС Ла Бей (г. Брест), по специализации сухопутных войск – в Лионе, а также в Общевойсковой школе разведки и иностранных языков (г. Париж). Аналогично обстоят дела с подготовкой военных специалистов в трех военных институтах иностранных языков в Испании и Китае (г. Пекин, г. Харбин, г. Лоян).

В странах с крупными вооруженными силами (например, в США) кроме школ видов вооруженных сил, имеются также и специализированные высшие учебные заведения, где готовят военных переводчиков в интересах разведки, контрразведки, спецназа, служб ведения психологических операций и служб информационной войны. Примером такого вуза является Военный институт иностранных языков (Дифенс лэнгвидж инститьют, г. Монтеррей, Калифорния), действующий с ноября 1941 года. Институт в Монтеррее готовит военных переводчиков по трем программам: основной, промежуточной и высшей. Профессорско-преподавательский состав насчитывает 1100 человек, из которых 15% имеют степень доктора наук (эквивалентно степени кандидата наук в России). Сильной стороной преподавания в институте является то, что большинство преподавателей – носители иностранного языка, приехавшие в США из других стран уже состоявшимися преподавателями. Для них преподаваемый иностранный язык является родным. Для преподавания военных аспектов иностранного языка в институте служат 100 военных инструкторов, которые являются унтер-офицерами. Также в институте служат 350 офицеров и 400 гражданских служащих ВС США, которые заняты в тыловых и обслуживающих подразделениях. В ВИИЯ г. Монтеррей обучаются более 8000 курсантов по 23 языкам стран мира.

Время полного курса подготовки военного переводчика в США, Испании, Китае составляет 5 лет, за время которых этот специалист осваивает полную программу военной подготовки и изучает два иностранных языка. В современной армии техника и вооружение сильно усложнились. Для подготовки военных переводчиков высшей квалификации по узкой специализации в ряде стран существует нечто подобное академии для военных переводчиков, которые уже имеют высшее военное образование. В этих академиях готовят так, чтобы можно было осуществлять военный перевод на уровне носителя языка (4-й уровень владения иностранным языком по стандартам НАТО). Как правило, интенсивные курсы (по 12 часов преподавания языка в день) для дипломированных военных переводчиков с высшим образованием занимают 6 месяцев. Так, например, готовят военных переводчиков высшей квалификации в Канаде для стран НАТО (Языковая школа канадских Вооруженных Сил, г. Оттава, лингвистическая емкость курсов – 500-600 человек).

Курсанты военных институтов иностранных языков находятся на государственном обеспечении и, кроме того, получают военную стипендию. Во Франции: 1 курс – 1330 евро, 2 курс – 1450 евро, 3-5 курсы 1800 евро. В США, Вест-Пойнт: 1 курс – 1200 долларов, 2 курс – 1450 долларов, 3-5 курсы – 1600 долларов.

В США в 1993 году комиссия Вооруженных Сил отвергла предложение о расформировании ВИИЯ г. Монтеррей, и после 2001 года численность обучаемых была увеличена. В 2008 году в ВИИЯ Монтеррея 31 кафедра преподавала 23 иностранных языка и 8 диалектов китайского и других языков. Так как, по экономическим прогнозам, в период до 2030 года страны Азии будут развиваться гораздо более быстрыми темпами, чем страны Европы, при значительном возрастании экономической и военной мощи Китая, особое внимание стало уделяться изучению восточных языков: китайского, арабского и персидского, а также русского языка.

Ежегодно гражданские институты США выпускают более 40 тысяч переводчиков русского языка, но уровень их подготовки очень слабый. В ВС США и НАТО не хватает специалистов высшей квалификации по военному переводу. Поэтому лингвистическая служба штаб-квартиры НАТО (г. Брюссель, Бельгия) и штаб оперативного командования НАТО (г. Монс, Бельгия) начиная с 1995 года, то есть с момента появления в военном штабе первых представителей ВС РФ, вынуждены привлекать для синхронного военного перевода с английского на русский язык эмигрантов из России – профессиональных переводчиков: О. Попову, Л. Паско, Е. Сладковскую, В. Березного, Г. Утехину, А. Михайлова, Ю. Григорьеву, А. Барченкова, ежедневная оплата труда которых составляет 800 евро. Почти все они в прошлом были преподавателями ведущих лингвистических вузов России и одновременно – переводчиками-синхронистами, талант которых на Родине оказался никому не нужен. Посольство США в Москве, а также международные организации, связанные с проблемами международной безопасности, активно привлекают к переговорному процессу в качестве переводчиков-синхронистов бывших, уволившихся, не достигнув предельного возраста, из рядов ВС РФ преподавателей Военного института (университета): В. Патрушева. Г. Экономова, А. Педченко, Ф. Попова, С. Гнилорыбова и других.

Лингвистическая подготовка в странах НАТО не ограничивается решением проблемы наличия опытных переводчиков. Все офицеры и сержанты, проходящие службу в НАТО, обязаны знать английский язык на уровне, определенном одним из стандартных соглашений НАТО (STANAG), данный уровень соответствует знаниям английского языка курсантов 3, 4-го курсов Военного университета. Обязанности языковой подготовки военнослужащих лежат на странах-участницах альянса. В ряде стран НАТО созданы специальные центры, в которых наряду с другими курсами проводятся курсы по совершенствованию языковой подготовки (г. Рим, Италия; г. Гармеш, г. Обераммергау, Германия).

В 90-х годах на базе Гарвардского университета (г. Бостон, США) под эгидой Государственного департамента проводились ежегодные семинары для российских генералов с целью их ознакомления с американской позицией по различным вопросам внешней и военной политики. Перевод обеспечивался преподавателями Военного университета (Г. Экономовым, А. Педченко, Ф. Поповым, Г. Гладковым и др.). Весь проект, включая оплату переводческих услуг, финансировала американская сторона. Данный проект прекратил свое существование, так как российская сторона сочла его слишком пропагандистским. В настоящее время в г. Норфолке (США) проводятся ежегодные штабные командные миротворческие учения на уровне полковников США и России. Каждый год к работе на этой десятидневной встрече привлекаются одни и те же переводчики, все – эмигранты из СССР и России.

Таким образом, все ключевые военно-политические игроки уделяют особое внимание лингвистической подготовке своих военнослужащих, и в частности военных переводчиков. Страны НАТО за два последних десятилетия создали тщательно продуманную многоуровневую лингвистическую подготовку своих военнослужащих, понимая, что ключом к победе в современной войне является взаимодействие. Взаимодействие между подразделениями, соединениями, родами войск союзников с целью достижения победы; взаимодействие с населением и войсками противника с целью их перехода на сторону наступающих армий; а взаимодействие без общего профессионального языка невозможно. Эту истину хорошо поняли руководители стран альянса.

США и другие ведущие страны Запада затрачивают огромные усилия на создание своей лингвистической школы. Постоянно обращаются к опыту российских переводчиков-синхронистов. Но пока уровень национальных кадров стран НАТО не достиг высоты советско-российской школы перевода, и особенно ее военного направления, основными представителями которого до сих пор по праву считаются выпускники Военного института (университета).

Копия из Для понимания союзников и врагов | Еженедельник «Военно-промышленный курьер» (vpk-news.ru)

Exit mobile version