Site icon Военный перевод

Изучаем военный перевод: советы и рекомендации

Примерное время на чтение: 3 минуты

Особенности военного перевода

«Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.»  (Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко. Учебник военного перевода (английский язык). Общий курс. Воениздат, Москва, 1981 год, с. 10).

Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Его отличительной чертой является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств.

Специфика деятельности военного переводчика

Практическая деятельность военного переводчика исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе (допросе) на военные темы, и синхронный перевод, а также работу с военной корреспонденцией, аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. В связи с этим, требования, предъявляемые к военному переводчику, обусловленные спецификой его работы, исключительно высоки.

Они включают:

Курс военного перевода

Курс военного перевода строится с учетом указанных выше требований и особенностей и направлен на практическое формирование и развитие навыков и умений, необходимых военному переводчику для их обеспечения. Включает в себя два курса: общий и специальный.

Общий курс является базовым, а специальный предназначен для продвинутой подготовки военных переводчиков. Курс военного перевода также может служить учебным пособием для всех желающих самостоятельно пополнить свои знания в области военного дела, военной терминологии, приобрести и усовершенствовать навыки и умения в военном переводе.

Представленный здесь курс военного перевода построен на страноведческом подходе к изучению материала, что подразумевает использование оригинальных материалов страны изучаемого языка и позволяет провести четкую грань между подходами к военному делу (включая все его аспекты) со стороны англоговорящих и российских военных специалистов. Поскольку такие подходы часто не совпадают, учебный материал включает множество иллюстраций и комментариев, позволяющих уяснить особенности применения терминологии в обоих языках, не нарушая их норм.

Общий курс нацелен на изучение следующих тем:

  1. Вооруженные силы США, организация сухопутных войск  (СВ) (учебное пособие здесь).
  2. Комплектование ВС США (учебное пособие здесь).
  3. Пехота СВ США (учебное пособие здесь).
  4. Бронетанковые войска СВ США (учебное пособие здесь).
  5. Артиллерия СВ США (учебное пособие здесь).
  6. Ракетное оружие (учебное пособие здесь).
  7. Инженерные войска США (учебное пособие здесь).
  8. Военная электроника и связь (учебное пособие здесь).
  9. Воздушно-космическая оборона (учебное пособие здесь).
  10. Воздушно-десантные войска США (учебное пособие здесь).
  11. Военно-воздушные силы США (учебное пособие здесь).
  12. Военно-морские силы США (учебное пособие здесь).

Специальный курс включает темы оружия массового поражения и защиты от него (учебное пособие здесь), топографии, штабных документов, тылового обеспечения (учебное пособие здесь) и ряд других.

Выпуск военных переводчиков

Освоение материала и развитие переводческих навыков

Для успешного освоения материала и развития соответствующих навыков рекомендуется изучать темы в указанном порядке, что позволяет заложить прочную и точную базу терминологии и развивать ее в логической последовательности.

Все темы разбиты на уроки. Каждый урок начинается с поурочного словаря, включающего терминологию урока  на английском и русском языках.

Рекомендуется следующая последовательность работы.

На подготовительном этапе следует выучить терминологию урока с учетом комментариев к ней, а затем выполнить все подготовительные упражнения перед основным текстом урока. Особое внимание следует уделить упражнению на развитие навыков расшифровки сокращений и аббревиатур. Обильное использование сокращений и аббревиатур в английских военных текстах является широко распространенной нормой, поэтому их знание и умение расшифровать значительно облегчает работу военного переводчика.

Следующим этапом является проработка основного урока текста, который позволяет изучающим усвоить основные положения и понятия темы урока на английском языке. Рекомендуется отработать чтение текста, ответить на вопросы по нему, пересказать текст по абзацам и целиком, подготовить сообщения по отдельным его разделам.

Затем рекомендуется переходить к выполнению основных упражнений, направленных на формирование и развитие собственно переводческих умений и навыков. Для этого разработаны и используются упражнения на зрительно-письменный перевод (перевод основного текста урока, перевод вопросов к тексту), зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух, двусторонний перевод.

Также рекомендуется, перед тем как приступать к изучению данного урока, повторить материалы других уроков темы или связанных с ней уроков других тем.

Exit mobile version