Site icon Военный перевод

Переводим термины для обозначения артиллерийских снарядов

Примерное время на чтение: 1 минута

Для обозначения артиллерийских снарядов могут использоваться термины projectile, shot и shell.

Первый является строго терминологическим и обозначает любые предметы, которым придано поступательное движение в результате метания, толкания, броска и т.п. В артиллерии такими предметами являются снаряды или мины, так как именно они выбрасываются из канала ствола орудия в результате выстрела, в стрелковом оружии  это будет метаемое снаряжение (пули, дробь и т.д.) в других видах оружия это могут быть другие предметы (стрелыкамни и т.д.). Такое понимание projectile означает, что данный термин не имеет однозначного варианта перевода на русский язык, а в современном военном деле передает значение тех предметов, которые выбрасываются в определенном направлении и с определенной скоростью в результате выстрела, то есть, снарядыпулиракетыминыгранаты – в зависимости от оружия.

Особенностью shell является то, что он не имеет строго терминологического значения и используется только для описания артиллерийских боеприпасов, а точнее тех их элементов, которые выстреливаются из ствола: снарядов и мин. Причем подразумевается, что данные изделия не являются болванками, а начинены взрывчатым или каким-либо другим веществом.

Та часть артиллерийских снарядов, которые представляют собой болванки (например, бронебойные снаряды) определяются термином shot.

Следует обратить внимание на то, что mortar shell на русском языке соответствует терминосочетанию артиллерийская мина (к миномету), все остальные варианты являются разговорными.

Exit mobile version