Site icon Военный перевод

О переводе воинских званий

Примерное время на чтение: 2 минуты

Каждая армия имеет свою систему воинских званий. Более того, системы званий не являются чем-то застывшим, установленным раз и навсегда. Какие-то звания отменяются, другие вводятся. Поэтому перевод воинских званий всегда вызывает большие трудности.

Прежде всего необходимо помнить общие принципы перевода терминов, а также использовать следующие рекомендации.

При наличии явных соответствий между воинскими званиями в иностранных вооруженных силах и российскими воинскими званиями используется русский термин, например: sergeant сержант; vice admiral вице-адмирал; major майор. Однако необходимо знать и учитывать случаи традиционного перевода. Так, термину warrant officer в российской армии и ВМФ казалось бы соответствуют прапорщик и мичман. Тем не менее, в данном случае для перевода необходимо использовать традиционно установившийся термин уорент-офицер (ворэнт-офицер), чтобы избежать излишней синонимии, а также в связи с различием в социальном положении военнослужащих данной категории.

При переводе воинских званий в большинстве случаев используются методы: дословного перевода (first lieutenant первый лейтенант); частичной или полной транслитерации (master sergeant мастер-сержант); транслитерации и дословного перевода (chief master sergeant главный мастер-сержант); транскрибирования (ensign энсин); транскрибирования и перевода (warrant officer уорент-офицер).

Необходимо помнить, что основная ошибка при переводе воинских званий заключается в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в российской военной действительности. Между тем в большинстве случаев невозможно точно установить полное соответствие воинских званий и, следовательно, адекватно конфронтировать термины.

Так, например, казалось бы, что воинскому званию first lieutenant в российской армии соответствует старший лейтенант, так как следующее по старшинству звание captain (капитан). Однако это не совсем так, потому что в американской армии имеются лишь first lieutenant  и second lieutenant, а в российской – младший лейтенант, лейтенант и старший лейтенант. Поэтому старший лейтенант – это не first lieutenant, а senior lieutenant, и, наоборот, first lieutenant переводится дословно первый лейтенант.

Особенно большие несоответствия наблюдаются при конфронтации унтер-офицерских званий. В частности, в ВВС США по тарифному разряду Е-4 вместо sergeant введено новое звание senior airman. Казалось бы наиболее адекватный вариант перевода для данного случая ефрейтор, так как ефрейтор – это старший рядовой. Кроме того, предшествующие звания относятся к рядовому составу, а последующие – к сержантскому. В пользу данного варианта говорит и то, что оно отличается от отмененного звания сержант и имеется в российских вооруженных силах. Тем не менее, такой вариант не может считаться правильным, поскольку данное звание по статусу выше звания сержант (в крайнем случае – равно), а значит, не может приравниваться к званию ефрейтор. Его также нецелесообразно передавать и термином младший сержант. Во-первых, потому что это звание ниже сержантского, а во-вторых, его специально ввели для того, чтобы заменить термин sergeant. Поэтому наиболее оправданным будет вариант перевода методом дословного перевода старший рядовой авиации, учитывая его полное несовпадение с современной российской военной реальностью и отсутствие каких-либо традиционных вариантов перевода.

Exit mobile version