Site icon Военный перевод

Немного о строевых командах

Примерное время на чтение: 3 минуты

Все строевые команды делятся на предварительные (preparatory command) (для привлечения внимания и подготовки к исполнению) и исполнительные (command of execution). На письме принято для предварительных команд использовать обычный шрифт (на английском языке – наклонный), а для исполнительных – заглавными буквами, например: By twos, NUMBER (на английском языке команды разделяются запятой); “Нале-ВО” (на русском языке между командами ставится дефис и вся команда заключается в кавычки).

Семантические значения команд на английском и русском языках не всегда полностью совпадают. Так, например, команда ATTENTION значительно шире русской команды «СМИРНО» и не требует предварительных команд. Она буквально означает встать по стойке (принять стойку) смирно из любого положения. Поэтому команду «ВСТАТЬ. СМИРНО» следует переводить одним словом ATTENTION.

С другой стороны, в российской армии, чтобы распустить военнослужащих из строя используется команда «РАЗОЙДИСЬ». В американской армии – две команды FALL OUT и DISMISSED. Первая подразумевает, что военнослужащие покидают строй, но обязаны находиться поблизости от места построения в ожидании последующей команды, а вторая позволяет уйти с места построения.

При переводе терминов countingoff, countoff и т.п. следует помнить, что они используются для расчета военнослужащих в строю. При этом расчет может быть по общей нумерации и на первый и второй. В первом случае подается команда Count, OFF, а во втором –  By twos, NUMBER.

Иногда начинающие переводчики путают команды для изменения направления движения right flank, MARCH; left flank, MARCH; column right, MARCH; column left, MARCH. При их переводе следует помнить, что команды, начинающиеся словом column, относятся к движению колонны и используются для изменения направления движения  захождением плечом, а остальные – для изменения движения поворотом. Направление изменения движения или поворота указывается соответствующими словами: left, right.

Особое внимание следует уделить переводу команд column right, MARCH и column left, MARCH, так как в них необходимо указать какое плечо выдвигается вперед. При этом, если необходимо направить колонну вправо (right), подается команда «Левое плечо вперед – МАРШ» и наоборот. Кроме того, в американской армии для изменения направления движения  колонны захождением плечом существуют только такие команды, которые позволяют повернуть колонну либо на 90, либо на 45 градусов (соответственно Column right (left), MARCH и Column halfright (halfleft), MARCH). Тогда как в российской армии колонна будет заходить плечом до тех пор, пока не последует команда «ПРЯМО».

На произношение команд следует обратить особое внимание. Каждая команда должна произноситься четко и с соответствующей модуляцией голоса. Каждый слог произносится должным образом и отчетливо. Предварительная команда (часть команды) подается нормальным тоном, а исполнительная высоким и энергичным тоном, с резким обрывом. Например, команда ATTENTION должна в академическом исполнении звучать как “Ah-tenn-SHUN” (ударение на последний слог).

Однако на практике, когда команда подается большой группе военнослужащих на открытой местности, то ее очень трудно произнести должным образом, поскольку ее приходится выкрикивать. Поэтому часть звуков, особенно кратких, искажается. Появляются различные варианты произношения, которые становятся стандартными. Так, например, вместо команды right, FACE произносят right, HACE, поскольку так легче артикулировать.

Наибольшее количество вариантов произношения у команды ATTENTION. Наряду с академическим в британской среде распространение получил краткий вариант SHUN, а в американских вооруженных силах – ten-HUT и наиболее современный – tench-HUT.

Exit mobile version