Site icon Военный перевод

Особенности перевода ряда терминов по ядерному взрыву

Примерное время на чтение: 2 минуты

При переводе текстов, связанных с описанием ядерных взрывов, могут возникать трудности, вызванные несоответствием терминологии русского и английского языков. В данной статье рассматриваются некоторые из таких трудностей, которые рекомендуется учитывать в процессе выбора вариантов перевода.

При переводе nuclear device следует помнить, что устройство для производства ядерного взрыва называется ядерным зарядом. Сами ядерные заряды могут быть пушечного (gun-type device) или имплозивного типа (implosion-type device).

Gun-type and implosion-type nuclear devices

В английском языке для передачи значения эпицентр ядерного взрыва могут использоваться различные термины: hypocenter, ground zero и surface (ground) zero. Наиболее широко применяется ground zero (GZ), однако в точном своем значении это сочетание относится к ядерным взрывам над или под поверхностью суши. Когда речь идет о взрывах над или под водной поверхностью, довольно часто используется surface zero или surface ground zero. Это же сочетание также можно применять и в отношении взрывов над или под поверхностью суши. Таким образом, с точки зрения смысла, оно является универсальным, однако частотность его использования меньше чем ground zero. Hypocenter представляет собой сугубо научный термин и в обычной речи практически не встречается. 

Следует обратить особое внимание на перевод слова dirt (грунт, земля, почва, грязь) в контексте ядерного оружия. Здесь это слово приобретает новое значение – пыль, пылевой, так как при ядерном взрыве в силу высокой температуры и испарения влаги dirt превращается именно в пыль.

При переводе термина fallout необходимо помнить, что в английском языке оно имеет не только значение радиоактивные осадки, но и значение самого процесса выпадения таких осадков.

Exit mobile version