Site icon Военный перевод

А как будет “нажать на курок” по-английски?

Примерное время на чтение: 1 минута

Начинающие переводчики часто допускают ошибку при переводе термина trigger, путая разговорный (неправильный) вариант его наименования (курок) в русском языке и верный терминологический (спусковой крючок).

Следует четко уяснить, что курок (hammer) – это деталь ударно-спускового механизма, предназначенная для разбивания капсюля и производства выстрела. Он, как правило, представляет собой молоточек, который после спуска с боевого взвода совершает вращательное движение под действием боевой пружины и наносит удар по капсюлю (непосредственно или через ударник firing pin). Открытый курок обычно имеет на тыльной части выступ (головку, спицу), позволяющий взвести курок пальцем.

Спусковой крючок (trigger) – также деталь ударно-спускового механизма ручного огнестрельного оружия. Чтобы произвести выстрел, стрелок нажимает пальцем на спусковой крючок, последний воздействует на шептало (sear) (непосредственно или через промежуточные детали) и происходит спуск курка или ударника с боевого взвода. От случайного нажатия спусковой крючок обычно защищен спусковой скобой (trigger guard).

Отсюда следует, что вопрос в заголовке задан неверно, нажимать надо на спусковой крючок, а по-английски: press/pull the trigger.

Exit mobile version