Site icon Военный перевод

Переводим внешние элементы конструкции подводных лодок

Примерное время на чтение: 1 минута

Чтобы избежать путаницы в переводе терминов синонимического ряда, используемых для описания конструкции подводной лодки (superstructurefairwatersailfinconning towerbridge) следует хорошо представлять себе, что за ними стоит, в чем сходство и различие.

Superstructure имеет наиболее общее значение надстройкаНадстройка конструктивно является элементом легкого корпуса (light hull) и образует верхнюю  палубу (main deck),  ограждение  рубки  (fairwater) и ходовой мостик (bridge). Она водопроницаема и при погружении заполняется водой, простирается по всей длине прочного корпуса, переходя за его пределами в оконечности.

Соответственно fairwater (ограждение рубки) является одним из элементов надстройкиFairwater представляет собой проницаемую часть легкого корпуса подводной лодки вокруг вертикального схода во внутренние помещения лодки, имеет обтекаемую (fair) форму и в ней размещают пост управления (control room, cокращенно – connподводной лодкой в надводном положении и выдвижные устройства (masts or retractable devices in common use).

Submarine Mast Arrangement

В подводных лодках старых конструкций данный пост управления представлял собой боевую рубку (conning tower), выполняемую водонепроницаемой и устанавливаемую на прочном корпусе сверху над центральным постом (control room). На современных подводных лодках боевая рубка не используется, поэтому вместо fairwater американские специалисты стали применять термин sail, а английские – fin. Таким образом, этими терминами уже обозначается не ограждение рубки, так как рубки нет, а ограждение выдвижных устройств, мостика и других элементов конструкции лодки. Однако в российском флоте термин сохранился без изменений – ограждение рубки, независимо от того, о какой подводной лодке идет речь.

Ходовой мостик (bridge) также сохранился в конструкции современных субмарин, он используется только для управления ходом лодки в надводном положении.

Таким образом, термины superstructure, fairwater, sail, fin, conning tower и bridge имеют тесную взаимосвязь, являясь целым или частью этого целого или друг друга, но при этом каждый обладает своим четким значением, которое необходимо учитывать при выборе варианта перевода.

Следует также отметить, что в обычной речи эти термины часто используются взаимообразно, заменяя друг друга, и обычно неправильно, но грамотного переводчика это не должно сбивать с толку. Вариант перевода следует подбирать, опираясь, прежде всего, на смысл, стоящий за используемым термином.

Exit mobile version