Site icon Военный перевод

Защита – это defense или protection?

Примерное время на чтение: 2 минуты

Следует различать значение терминов defense и protection при их употреблении в контексте оружия массового поражения (ОМП).

Первый является более общим и подразумевает весь комплекс мероприятий по защите войск от поражения данным оружием. Его эквивалент в русском языке – защита от оружия массового поражения (ЗОМП) (CBRN defense).

Второй по значению уже и используется для определения мероприятий по ЗОМП только одной группы – направленных на обеспечение защиты за счет использования искусственных и естественных объектов, а именно: за счет использования средств защиты (индивидуальных и коллективных), техники и местных предметов и элементов рельефа местности. Поэтому предлагается следующий вариант перевода: использование средств защиты и защитных свойств местности и техники (CBRN protection).

По современным взглядам англоговорящих военных специалистов, планирование и проведение мероприятий по ЗОМП включает четыре этапа (operational element) или элемента, которые на английском языке начинаются на букву S: sense, shield, sustain и shape. Перевод данных терминов может вызвать затруднения у неподготовленного специалиста, которые легко снять, усвоив материал ниже.

Этап CBRN sense направлен на своевременное получение критически важной информации о примененных противником средствах массового поражения за счет их раннего обнаружения, идентификации и установления зон поражения. В данном случае sense следует понимать как применение всех средств разведки. Поэтому предлагается вариант перевода: разведка (РХБ обстановки).

Этап CBRN shield заключается в планировании применения средств индивидуальной и коллективной защиты от ОМП с целью минимизации или полной нейтрализации его воздействия на войска. В данном случае shield понимается как защита, соответственно предлагается вариант перевода: (РХБ) защита.

Этап CBRN sustain нацелен на восстановление боеспособности пораженных частей и подразделений. Sustain в данном случае понимается как меры по восстановлению и поддержанию боеспособности, включая специальную обработку и медицинские меры. Отсюда и предлагаемый вариант перевода: восстановление (боеспособности).

Этап CBRN shape сводится к анализу полученных в ходе разведки сведений, прогнозу эффективности планируемых и предпринятых мер защиты и мер по восстановлению боеспособности войск с целью достижения максимального положительного результата. Такой анализ и прогнозирование формируют ситуационную осведомленность у военнослужащих и понимание ими обстановки, в которой они действуют, и угрожающих факторов ОМП, что в значительной степени облегчает им выполнение поставленных задач, так как позволяет осознанно осуществлять пассивные и активные меры защиты от ОМП. Здесь shape подразумевает формирование у военнослужащих картины боевой обстановки с учетом факторов применения ОМП, поэтому предлагается вариант перевода: формирование (картины боевой обстановки).

К сожалению, не удалось подобрать вариантов перевода, начинающихся на одну букву. Возможно, кому-то это удастся, в таком случае прошу поделиться и я опубликую такие варианты. Дополнительно следует учесть, что речь идет именно об этапах планирования. В другом контексте данные термины могут иметь совершенно иные варианты перевода.

Exit mobile version