Site icon Военный перевод

О переводе смешанных батальонов бронетанковых бригад

Примерное время на чтение: 1 минута

Перевод наименований смешанных батальонов (combined arms battalion) в составе бронетанковых боевых бригадных групп (armored brigade combat teamABCT) может вызывать затруднения, связанные с особенностями их организации.

Дело в том, что в составе таких бригадных групп имеются смешанные батальоны двух типов: 1) состоящие из двух танковых рот и одной мотопехотной (armored battalion); 2) состоящие из одной танковой роты и двух мотопехотных (mechanized infantry battalion). Первые также определяются терминосочетанием tank-heavy (с преобладанием танковых рот); а вторые – (mechanized) infantry-heavy (с преобладанием мотопехотных рот).

С учетом такой организации смешанных батальонов рекомендуются следующие варианты перевода: бронетанковый батальон для armored battalion; и механизированный батальон для mechanized infantry battalion. Такие варианты перевода позволяют показать смешанный состав этих батальонов, а также отделить их от обычных танковых или мотопехотных батальонов.

Следует обратить внимание на то, что роты в составе бронетанковых войск США уже называются танковыми (armored/tank company) и мотопехотными (mechanized infantry company), поскольку имеют однородный состав (из танковых или мотопехотных взводов, соответственно), при этом для обозначения танковых рот могут использоваться два взаимозаменяемых термина armored и tank. А танковый взвод (tank platoon) считается первичным (наименьшим) подразделением (smallest element) бронетанковых войск США.

Exit mobile version