Site icon Военный перевод

АЗЫ: перевод наименований образцов военной техники

Примерное время на чтение: 4 минуты

При передаче названий различных образцов военной техники следует руководствоваться следующими рекомендациями.

Общие рекомендации

В русском тексте все писать по-русски. При необходимости в скобках указать орфографию оригинала. При этом, за исключением случаев исторической или традиционной передачи имен собственных и названий, следует пользоваться транскрипцией, то есть фонетическим (звуковым) способом передачи английских имен и наименований русскими буквами. В отдельных случаях, учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка, переводчики вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации. Все другие попытки пользоваться только транслитерацией представляют собой нарушение установленной нормы.

General Dynamics              Дженерал дайнэмикс

ВВС                                       Би-би-си

CNN                                         Си-эн-эн

General Electric Corp.         Дженерал электрик корпорейшн

Levi Strauss & Со.                Ливай Стросс энд компани

Johnson & Johnson Inc.       Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед

Если в тексте встречается фраза “По сообщению ВВС…”, то даже владеющий английским языком читатель (а переводчик не должен делать ставку на такого читателя), прежде всего, может подумать о русском сокращении ВВС от Военно-Воздушных Сил, а не о Би-би-си.

Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество» (АО), «народное предприятие», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в российской литературе.

С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные.

Montedison                        концерн «Монтэдисон»;

La Societe Anticorrosion            фирма «Сосьете антикорозьон»;

VEB Junkalor Dessau       народное предприятие «Юнкалор Дессау».

Союзы и предлоги в названиях фирм the, and, of, und, et и др. транскрибируют зе, энд, оф, унд, э; и пишут со строчной буквы. Например: Societe du Groupe des Charbonnage фирма «Сосьете дю груп де шарбонаж»; Atomic Energy of Canada, Ltd. объединение «Атомик энерджи оф Канада»

Фирменные наименования машин, приборов, образцов военной техники, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например: Goodright-2007 – «Гудрайт-2007», Hastelloy X – сплав хастеллой-Х, M1 Abrams tank – танк М1 “Абрамс” (Абрамс).

В ряде случаев рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.

Аббревиатуры и сокращения

1) При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться

(1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем

(2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем

(3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет.

Например: TI networkсеть «Ти-ай» или сеть «Тэктикал интернет» (TITactical Internet – тактический интернет).

Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.

2) Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: SMART-Tтерминал SMART-T; SINCGARSрадиостанция SINCGARS.

3) В буквенных аббревиатурах, представляющих собою сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются, например: 315NCR – аппарат 315NCR, SQ 71 – прибор SQ-71.

4) В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы, например: Phillips DS 714 – аппарат «Филлипс DS-714», Arinc ECC – устройство «Аринк ЕСС».

5) Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания «Би-би-си», FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат», A. and F. Manufacturing Co. – фирма «Эй энд Эф мэньюфекчуринг», ICI – фирма «Ай-си-ай» или фирма «Империэл кемикл индастриз».

В современных русских текстах наименования очень часто пишутся буквами латинского алфавита или средствами двух алфавитов (кириллицы и латиницы). В основном это касается названий иностранных марок изделий техники и электроники, в которых зачастую написание латиницей сочетается с официальными серийными обозначениями, представляющими собой сложные комплексы из цифр, прописных и строчных букв (телефоны Voxtel RX11, Sony Ericsson K610i red, Nokia 6131, Samsung D520, фотоаппарат Canon A410, DVD-плеер BBK DV311SL, автомобили Honda Civic, Mazda 323, Mitsubishi Colt).

Примеры из современных публицистических текстов свидетельствуют о том, что в русском письме сложилась устойчивая традиция не заключать в кавычки написанные латиницей собственные наименования. Отсутствие кавычек в оформленных латиницей названиях может быть рекомендовано по отношению ко всем употребляемым в русских текстах группам наименований. В их числе:

• названия производственных марок технических изделий и самих изделий, например: персональные компьютеры Kraftway Idea, Apple iMac, автомобили Mitsubishi Colt, Chevrolet Lacetti, Daewoo Matiz, Mazda 323, Peugeot 207, Volvo S80, фотоаппарат Canon A410, миксер-система Multiquick System, полотенцесушитель Campaver Bains.

Однако при стечении в тексте двух (и более) наименований, написанных латиницей, предпочтительно употребление кавычек для предупреждения неверного понимания текста читателем. Например: новая серия микроволновых печей фирмы Samsung «Aqua».

Exit mobile version