Site icon Военный перевод

Военный переводчик: требования и компетенции

Примерное время на чтение: 7 минуты

П.П. Банман

Северо-Кавказский федеральный университет (Ставрополь)

Норвежский политик Трюгве Ли, первый избранный секретарь ООН, сказал однажды следующее: «В первую очередь судьба мира зависит от политических деятелей, во вторую очередь – от переводчиков», при этом он подразумевал высокую степень ответственности языковых посредников, которые являются непосредственными участниками важнейших и судьбоносных событий в мире.

В.В. Карпов, герой Советского Союза, писатель, в войну – разведчик, писал о роли переводчиков на войне так: «Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию… Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за “языком”, если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение».

На наш взгляд, приведенные выше цитаты не только достаточно убедительно говорят о важнейшей роли переводчиков, и военных переводчиков прежде всего, в деле сохранения и поддержания мира, но и определяют круг задач, которые стоят перед военным переводчиком.

Военный переводчик – это специалист, в различных условиях (в залах суда, в ходе переговоров с местным населением и на высшем уровне, в конфликтных и кризисных регионах, в регионах, где идут военные действия, в концентрационных лагерях, в лагерях военнопленных и др.) осуществляющий письменный и устный перевод (синхронный, последовательный перевод, перевод с листа и коммунальный перевод) «оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы», отличающиеся за счет использования общеизвестной и узкоспециальной военной терминологии.

Целью данной статьи является анализ требований, предъявляемых к военному переводчику, и компетенций, которыми
должен владеть переводчик и которые должны быть сформированы в процессе обучения.

В своей книге «Статист на дипломатической сцене» (Statist auf diplomatischer Bühne) официальный переводчик Гитлера П.-О. Шмидт (P.-O. Schmidt), впоследствии ректор Мюнхенского института иностранных языков и переводчиков, перечисляет, что необходимо, чтобы стать хорошим переводчиком: «За годы работы, получив большой опыт, я все больше склоняюсь к тому, что хороший дипломатический переводчик должен обладать тремя качествами: в первую очередь, как парадоксально бы это ни звучало, он должен уметь молчать, во-вторых, в определенной степени он должен разбираться в сути вопросов, о которых идет речь в его переводах, и только, в-третьих, как ни странно, это знание языка». По сути П.-О. Шмидт говорит о компетентностном подходе и личностной, профессиональной и языковой компетенциях переводчика.

Круг задач и, соответственно, требований к военному переводчику меняется с течением времени. В годы Великой Отечественной войны военные переводчики осуществляли сбор и обработку разведывательных сведений, перевод и изучение захваченных документов противника, радиоперехват, допрос военнопленных, рейды в тыл противника, парламентерство, написание агитационных листовок на языке противника. «Военный переводчик на фронте всегда одним из первых узнавал о противнике, и в связи с этим на нем лежала большая моральная ответственность. Он был обязан безукоризненно знать язык, военную терминологию и организацию армии противника, уметь правильно перевести документ противника и составить протокол допроса военнопленного. Как показал опыт, военному переводчику приходилось зачастую в порядке взаимозаменяемости выполнять самостоятельно многообразные обязанности офицера штаба, вытекающие из конкретной боевой обстановки».

Об аналогичных требованиях говорит и Н.Н. Биязи, первый руководитель института военных переводчиков: «Для военного переводчика главным был опрос пленного и перебежчика в условиях работы в крупных штабах и на передовой линии фронта, а также разговор с местными жителями, как во временно оккупированных противником странах, так и на
его территории. Во всех случаях подготовки мы требовали твердого знания грамматики и накапливания запаса нужных слов, а также знания идиоматики и военного жаргона». Военные переводчики работали и в разведке, и в подразделениях пропаганды, занимаясь информационным обеспечением боевой деятельности войск, они принимали участие в переговорах с союзниками на Тегеранской, Ялтинской, Потсдамской конференциях, впоследствии осуществляли синхронный перевод во время Нюрнбергского процесса.

В современной переводоведческой литературе наиболее полно требования к военному переводчику описаны в «Толковом переводческом словаре» Л.Л. Нелюбиным, который рассматривает их в отдельной статье. Прежде всего, ряд требований предъявляется к личности военного переводчика, который должен обладать «высокой морально-политической сознательностью, … бдительностью и непримиримостью к врагу и его идеологии, беззаветной преданностью», иметь хорошую психологическую и физическую подготовку. Военный переводчик должен обладать «глубокими знаниями родного и иностранных языков», в том числе и в области военной терминологии, а также безукоризненно владеть навыками всех видов устного и письменного перевода, чтобы обеспечивать «свободное переключение с одного языка на другой».

На своем веб-сайте армия США опубликовала круг задач устного и письменного переводчика. С самого начала подчеркивается, что переводческая деятельность подразумевает не только лингвистическую составляющую,
но и культурно-просветительскую деятельность: прежде всего устный переводчик/письменный переводчик (09L MOS) отвечает за осуществление устной переводческой деятельности и подготовку письменных переводов с английского языка на иностранный. Переводчики также помогают солдатам с начальным ознакомительным обучением иностранному языку и культуре. Военнослужащие (09L) специализируются на нескольких языках. Круг их основных обязанностей включает в себя выполнение письменного нетехнического перевода на язык-цель и выполнение ознакомительных переводов с языка-цели на английский язык; осуществление устного перевода; оказание помощи офицерам в процессе закупки или осуществление устного перевода при проверке военного транспорта на контрольно-пропускных пунктах; оказание помощи сотрудникам службы безопасности при проверке документов у местного населения на военных контрольно-пропускных пунктах.

Полагаем, что данные требования и задачи представляют собой совокупность компетенций, которыми должен владеть военный переводчик.

Концепция переводческой компетенции разработана В.Н. Комисcаровым и включает в себя языковую, текстообразующую, коммуникативную, техническую и личностную характеристики переводчика.

В Северо-Кавказском федеральном университете учебный план по специальности 035701.65 «Перевод и переводоведение», специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» предусматривает изучение, в частности, следующих дисциплин: «Теоретические основы военного перевода», «Военная терминология и военный перевод», «Лексикографическое обеспечение военной деятельности», «Практический курс военного перевода».

В процессе обучения, согласно плану, должны быть сформированы следующие компетенции:

  1. Языковая компетенция подразумевает владение всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным, а также умение распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их
    использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка (что, например, может понадобиться в процессе общения с местным мирным населением в зоне конфликта или в зоне боевых действий).
    Данная компетенция должна быть сформирована как на уровне рецепции, так и на уровне воспроизведения на рабочих языках, участвующих в процессе перевода. Требования к уровню сформированности языковой компетенции у военных переводчиков, необходимых обществу в современных условиях, достаточно высоки и подразумевают, кроме того, владение общеизвестной и узкоспециальной военной терминологией.
  2. Текстообразующая компетенция подразумевает способность адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм, а также способность проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков.
    В процессе работы военному переводчику предстоит работать с самыми разнообразными текстами, в связи с чем необходимо знание специфики построения текстов в разных языках и умение быстро ориентироваться по тексту с целью нахождения нужной информации.
  3. Профессиональная компетенция военного переводчика, осуществляющего устный перевод, подразумевает умение осуществлять последовательный перевод, перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста, а также владение навыками синхронного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный. В ряде случае также может понадобиться и владение системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода.
  4. Техническая компетенция переводчика включает теоретические знания о технологии перевода и подразумевает способность анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации.
  5. Личностная компетенция. Александр Белов, русско-финский военный переводчик, говорит о том, что военный перевод отличается от «гражданского» более высокой степенью ответственности, от военного переводчика требуется особая культура поведения и особые личностные качества.

Среди общих требований к личностным характеристикам переводчика – гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, высокий уровень информационного запаса, культурная грамотность, начитанность. Помимо вышеназванных характеристик военные переводчики должны обладать такими личностными качествами, как мужество, выдержка, храбрость, выносливость, уравновешенность и стрессоустойчивость, умение сохранять спокойствие и быстро принимать решение.

Об ответственности военных переводчиков пишет в своем дневнике Фео Адалаг, режиссер фильма «Между мирами», который рассказывает о дружбе между солдатом бундесвера, проходящим службу в Афганистане, и афганским переводчиком, с помощью которого военный пытается завоевать доверие местного населения. Она пишет и об опасности этой профессии: эта работа связана с постоянным риском для жизни. В Афганистане даже опасно быть родственником переводчиков, поскольку местное население считает их коллаборационистами.

Военные переводчики участвуют не только в решении языковых проблем, но и помогают разобраться при возникновении недопонимания, например, из-за различий в культуре. Благодаря деятельности переводчиков становится возможным мирное существование и выживание в этом конфликтном регионе.

Важным является и умение пользоваться различными источниками информации. Военный переводчик должен уметь оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию, а также уметь работать с материалами различных источников, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы.

В качестве дополнительных компетенций, необходимых военному переводчику, можно выделить следующие:
– способность переводить в условиях, опасных для собственной жизни, в конфликтных регионах или в районах, где идут боевые действия. Много советских переводчиков погибло во время Афганской войны. Во время вооруженного конфликта на востоке Украины в мае 2014 года «в районе поселка Андреевка близ Славянска Донецкой области под минометный огонь украинских военных попала группа иностранных журналистов. Итальянский фоторепортер Андреа Роккелли и его переводчик Андрей Миронов погибли»;
– владение средствами невербальной коммуникации, в частности языком жестов, которыми могут обмениваться военнослужащие во время проведения военных операций. Язык жестов – это самое лаконичное, бесшумное и эффективное средство общения, им пользуются, чтобы не привлекать внимание и остаться незамеченным, а также во время боя, когда очень шумно. Переводчик должен разбираться в этих жестах и действовать соответствующим образом;
– готовность подчиняться и выполнять приказы.

Необходимым является и формирование общепрофессиональных компетенций, среди которых способность понимать социальную значимость своей будущей профессии, цели и смысл государственной службы. Переводчик, в том числе военный, должен обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности в области защиты интересов личности, общества и государства. Таким образом, предусматриваемое в образовательном стандарте формирование и развитие личностных, языковых, профессиональных компетенций должно способствовать достижению обучающимися высокого уровня компетентности.

Материал взят из Военный переводчик: требования и компетенции – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка (cyberleninka.ru)

Exit mobile version