Site icon Военный перевод

Это корабль или судно?

Примерное время на чтение: 5 минуты

Терминология военно-морской области весьма специфична и имеет свои особенности. Тем не менее, это терминология и неверное ее использование может привести к недопониманию, неверному пониманию или даже искажению, что в военной сфере недопустимо. Разбираемся с основными терминами.

Плавсредство (сокр. от “плавучее средство”) – самоходное или несамоходное плавучее сооружение, используемое для перевозки грузов, багажа и почты, пассажиров, рыбного или иного морского или речного промысла, спасания людей, буксировки иных плавучих объектов, военных, гидротехнических, научных, учебных, спортивных, развлекательных целей и эксплуатирующиеся в условиях водной среды. Таким образом, плавсредством в целом именуется все, что используется для движения на воде или под водой, однако на практике обычно подразумеваются небольшие средства, которые обычно не подпадают под те категории, которые описываются терминами корабль и судно.

Судно (множественное число – суда) – по определению военно-морского словаря, плавсредство, используемое в качестве транспортного средства. Таким образом, плавучие причалы, понтоны и т.п. к судам не относятся. Согласно Международным правилам предупреждения столкновений судов в море (МППСС), судно означает все виды плавучих средств, включая неводоизмещающие суда (на воздушной подушке, экранолеты и т.п.) и гидросамолеты, используемые или могущие быть использованными в качестве средств передвижения по воде.

Военными судами называют суда обеспечения, зачисленные в состав ВМС/ВМФ, носящие флаг, укомплектованные военной, гражданской или смешанной командой во главе с командиром (офицером) или капитаном и предназначенные для снабжения и обслуживания кораблей в пунктах базирования и в море.

Термин корабль близок по значению к понятию судна, но не равнозначен ему. Судно понятие более широкое, не все суда можно назвать кораблем.

В общем смысле кораблями называются только достаточно большие морские суда (в отличие от прибрежных), а в более узком терминологическом значении – это военные корабли.  Парусные суда называются кораблем при наличии не менее трех мачт с прямыми парусами.

Особо следует остановиться на терминосочетании военный корабль – боевого или специального назначения судно, имеющее вооружение и другие технические средства для решения боевых и обеспечивающих задач, входящее в состав ВМС/ВМФ, несущее военно-морской флаг. Согласно Женевской международной конвенции 1958 года об открытом море, военный корабль должен иметь внешние знаки, определяющие его государственную принадлежность, находиться под командой офицера, состоящего на государственной службе, имя которого занесено в список офицеров ВМС/ВМФ, и иметь экипаж, подчинённый регулярной военной дисциплине. Является собственностью государства, подчиняется только его законам и пользуется правом экстерриториальности при официальном нахождении в иностранных водах.

Хотя в повседневной речи понятия судно и корабль употребляются как синонимы, в профессиональном понимании кораблями называются только военные корабли.

Лодка – небольшое судно. В Военно-морском словаре лодка определяется как судно длиной до девяти метров, шириной до трех метров и грузоподъемностью до пяти тонн. Часть лодок оборудованы мотором, если мотор подвесной – это лодка, если встроенный – катер. Есть устоявшиеся терминосочетания: подводная лодка, канонерская лодка.

Все корабли и суда ВМС/ВМФ именуются корабельным составом.

Для обозначения плавучих средств в английском языке используются следующие слова: craft, vessel, ship, boat. В русском языке им могут соответствовать: плавсредство, судно, корабль, катер и лодка. При этом, как правило, прямого соотношения между ними нет, как нет и четко выраженного разграничения значений внутри группы синонимов, что нередко приводит к ошибкам в употреблении и переводе. Следовательно, необходимо четко представлять себе базовые значения каждого термина, а также знать конкретные устоявшиеся случаи употребления.

Наиболее общие и широкие значения имеют craft и vessel, при этом значение первого термина (применительно к области мореплавания) можно передать словом средство, а второго судно. Craft изначально имело смысл ремесло/искусство, что позднее перешло на те средства, с помощью которых создавались продукты ремесла, в том числе и на рыбацкие лодки, которые служили хорошим подспорьем в деле промысла рыбы. Однако были и другие средства, кроме рыбацких. Поэтому, чтобы передать значение именно плавучих средств, используется более определенная форма данного термина watercraft. Хотя в обычной речи используется чаще сокращенная форма. Craft подразумевает как надводные, так и подводные плавсредства, включая и те, которые нельзя передать словами суда, корабли, катера, лодки, такие как плоты, торпеды, подводные аппараты, гидросамолеты и пр. Особенностью данного термина является формальное отсутствие формы множественного числа.

Vessel передает значение судна, производное от сосуд, посудина. При этом подразумевается, что данное средство передвижения по воде достаточно большое, минимум – большая лодка.

Соотношение между ship и boat более определенные. Под ship обычно понимается судно, достаточно большое для использования на водных пространствах с большой глубиной и предназначенное для перевозки людей или грузов. Если речь идет о парусных судах, то ship имеет не менее трех мачт. Еще одним индикатором для использования ship при обозначении судна является то, что это судно должно иметь водоизмещение не менее 450 тонн. Как правило, суда, определяемые термином ship, противопоставляются судам, определяемым термином boat, а основным критерием является размер судна. Как уже говорилось, ship – это достаточно большое судно, а boat – это судно меньше чем ship.

Boat обычно используется на внутренних водоемах и в прибрежных зонах морей. Boat может транспортироваться на борту ship, но boat не может разместить на себе ship. При этом подводные лодки всегда определяются термином boat, а в неформальной речи boat может обозначать ship любого размера и назначения. Однако этого не рекомендуется делать в отношении военного (особенно боевого) ship, такое использование термина boat могут посчитать неуважительным и даже оскорбительным.

На основании всего сказанного выше можно предложить следующие наиболее обобщенные варианты перевода (чаще применяемые выделены курсивом):

craftплавучее средство; судно; корабль; катер; лодка;

vesselсудно, корабль; катер; лодка;

shipкорабль; судно

boatлодка; катер; судно; корабль.

Выбор конкретного варианта перевода, зависит от многих факторов, включая и сведения, изложенные выше. При этом следует помнить, что в просторечии на обоих языках можно встретить любые случаи, даже противоречащие изложенным выше правилам. Однако грамотный переводчик всегда сумеет отличить терминологически правильное использование слов от безграмотного и сделает соответствующие выводы.

Exit mobile version