Site icon Военный перевод

АЗЫ: Сухопутные войска США и их компоненты

Примерное время на чтение: 3 минуты

Для обозначения американских СВ в настоящее время используются два терминосочетания: Army of the US и US Army. Различия между ними следующие. По смысловому наполнению первый термин шире и охватывает все сухопутные войска, включая регулярные и резервные компоненты, он официально закреплен в конституции страны; второй – подразумевает только сухопутные войска, личный состав которых находится на действительной военной службе, регулярные войска. Army of the US – изначальный официальный термин, а US Army – более разговорный, более часто используемый, так как именно военнослужащие US Army обычно принимают участие в боевых действиях, а значит и всегда на виду и на слуху. Практически US Army вытесняет из использования первое терминосочетание.

В историческом плане существует еще одно значение терминосочетания Army of the US, которое необходимо учитывать при переводе. В настоящее время СВ США состоят из трех компонентов (components): регулярной армии (regular army), СВ национальной гвардии (army national guard) и резерва СВ (army reserve). Однако по решению конгресса может формироваться и четвертый компонент: СВ, укомплектованные на основе призыва (conscripted force), в отличие от регулярных СВ, которые комплектуются добровольцами. Наименование этого четвертого компонента на английском языке также Army of the US.

Отличие US Army от Regular Army (регулярные сухопутные войска) заключается в том, что в состав US Army включают не только военнослужащих регулярных войск на действительной военной службе, но и граждан, уволенных из регулярных СВ по завершению срока службы по контракту и находящихся в запасе. На практике это различие обычно игнорируется и они выступают как полные синонимы, так как граждане в запасе относятся к US Army чисто номинально (как почетные члены), фактически они состоят в резерве 3-й очереди.

Army of the US состоит из следующих компонентов: active component и двух reserve components (Army Reserve и Army National Guard). Точного эквивалента в русском языке для перевода active component нет, обычно используется сочетание постоянный компонент, или описательные конструкции, такие как формирования (личный состав) на действительной военной службе, хотя они достаточно громоздки. Используется также терминологическое сочетание регулярный компонент, регулярные войска, но подобный вариант, хотя и передает основное значение active component, однако не совсем верен по смыслу, так как Regular Army (регулярные сухопутные войска) лишь одна из составляющих active component наряду с формированиями резерва и национальной гвардии, когда они находятся на действительной службе. Синонимом active component является Active Army, последнее сочетание часто переводят вариантом действующая армия, что в большинстве случаев неправильно. Действующей армией называется та часть сухопутных войск, которая принимает непосредственное участие в ведении боевых действий, тогда как основный смысл  active component  и  Active Army  заключается в том, что они определяют ту часть СВ, которая выполняет обязанности действительной военной службы в отличие от службы в резерве/запасе. Также предлагается вариант действительный компонент, хотя он еще не устоялся.

Когда речь идет об американской армии следует четко различать термины reserve component и reserve. Как организационные составляющие СВ США они соотносятся следующим образом: reserve component (резервный компонент) включает в себя Army Reserve (резерв сухопутных войск) и Army National Guard или иначе существуют два резервных компонента, одним из которых и является Army Reserve. При этом термин reservist (резервист) используется именно по отношению к военнослужащим Army Reserve. Следует также помнить, что Reserve в российских вооруженных силах в том понимании, о котором идет речь, называется запасом. Army National Guard также обладает своими особенностями, которые следует учитывать при выборе варианта перевода. Обычно данное сочетание переводят вариантом национальная гвардия СВ. Однако в военно-специальных изданиях дается вариант сухопутные войска национальной гвардии,  при этом предполагается, что гвардия имеет отдаленное отношение к СВ, является отдельным самостоятельным видом вооруженных формирований, и соответственно по аналогии делится на сухопутные войска (active) и резерв (inactive). Военнослужащих национальной гвардии принято называть M-day (man-day) soldier, так как они обязаны отбыть на службе определенное количество дней в году. Устоявшегося варианта перевода для данного терминосочетания нет, предлагается поденщик. Однако при  выборе вариантов перевода не следует забывать, что по американским понятиям Army National Guard относится к резервному компоненту СВ.

Exit mobile version