Site icon Военный перевод

Федя, куджа апа!..

Примерное время на чтение: 2 минуты

Александр Глебович Иванченко

Африканские зарисовки (записки военного переводчика)(часть 1)

От автора

То, что вы сейчас будете читать (и, возможно, даже дочи­таете до конца) — ни в коем случае не мемуары, хотя за реальность описанного несу полную ответственность. Это отдельные моменты жизни двадцатилетнего московского парня, курсанта третьего курса Военного института ино­странных языков, волею судеб и военно-политического руководства оказавшегося в не совсем обычных обстоя­тельствах, и его восприятие тех событий, участником, а иногда и инициатором которых он был.

В этом повествовании нет морализаторства (да и отку­да бы оно взялось в том возрасте), не встречается каких-то максим или напутствий юному поколению, короче, ниче­го, что могло бы поставить эту книгу в ряд с рассказами Льва Николаевича для детей (не то чтобы автор совсем не любил Толстого или примерялся к месту в шеренге кори­феев, просто «мать сочла сливы» не одного меня в детстве вгоняло в тоску…). Да и круг читателей, которых могут заинтересовать эти рассказы, думаю, перешагнул уже возраст, в котором читают назидательную литературу. Однако не исключаю, что люди, которым интересна при­рода, имеющие тягу к путешествиям и экзотике в самых разнообразных ее проявлениях, не сторонящиеся от об­щения с носителями других культурных традиций и устоев и в достаточной степени авантюрные, чтобы не бояться примерить на себя новую кухню, чужой уклад жизни и непривычные, не всегда безопасные обстоятельства — такие люди наверняка найдут для себя что-то цепляющее их в восприятии этого мира рассказчиком.

И, наконец, о героях этого повествования… Главный герой — это Африка. Не вся, конечно («вся Одесса очень велика…»), но в той ее части и тех ее особенностях, с ко­торыми столкнулся рассказчик. Это люди — как коренные африканцы, так и те, кто оказался там временно… Это фау­на и флора Черного континента, которые в значительной степени определили отношение к нему автора повество­вания… В связи с тем, что после описываемых событий прошло уже достаточно много времени, я не буду настаи­вать, что всех африканцев звали именно так, как написано здесь. Да и неафриканцев тоже. Кто-то из действующих лиц носит свои имена (особенно это касается историче­ских личностей), кого-то автор просто не вспомнил, как звали в действительности. Однако я постарался как можно ближе к реальности передать их характеры, особенности поведения и манеру общения. Ну и, естественно, сами со­бытия, участниками или свидетелями которых мы с ними оказались.

И, конечно, самые теплые слова благодарности тем, без кого эта книжка вряд ли бы состоялась: прежде всего замечательному другу и настоящему профессионалу Кла­ве Шабуровой за ее неоценимую и бескорыстную помощь с корректурой и изданием, моему другу, ирландскому художнику Майклу Рейду за роскошного слона на облож­ке, моей жене Любе за долготерпение и всестороннюю поддержку непростого процесса борьбы вдохновения со склерозом… А также моим детям и друзьям, заставившим меня поверить в то, что все это может быть интересно еще кому-то, кроме меня самого.

Ну что, поехали?..

Exit mobile version