5
(3)

Предлагаемый  проект нацелен на всех желающих пополнить свои знания в области военной терминологии и приобрести навыки в военном переводе и представляет собой систематизированный базовый курс военного перевода, построенный с учетом требований учебного курса студентов военных кафедр гражданских вузов и курсантов военных учебных заведений на основе опыта преподавания курса военного перевода (английский язык) на военной кафедре Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, многие его разделы и теоретические положения проверены и успешно применены на практике.

Структура вооруженных сил, теоретические подходы к их применению и предназначению, вооружение и техника, и многие другие аспекты военного дела (включая и терминологию) претерпели значительные изменения за последние годы как за рубежом, так и в Российской Федерации. Поэтому учебный материал переработан на основе новейших взглядов на военное искусство и изложен на основе сопоставления подходов российских и иностранных специалистов к тем или иным аспектам военного дела. Учитывая уникальность темы и широкий интерес к ней со стороны неспециалистов, материал излагается в доступной форме, систематизировано, со множеством иллюстраций и комментариев, что позволяет быстро получить базовые знания в конкретной области военного дела и использовать их в практической работе переводчика. Пособие также представляет собой источник страноведческих знаний по военной тематике и может использоваться в качестве справочника и словаря.

Трудность перевода военных и военно-технических текстов заключается в том, что переводчики, особенно начинающие, не имеют военной подготовки и при переводе отталкиваются от имеющегося гражданского опыта, тогда как военная сфера деятельности имеет свою специфическую организацию и закономерности, не говоря уже о лексических особенностях, и часто значительно отличается от общеизвестных положений и понятий или вообще не имеет аналогов в гражданской жизни. При этом многие аспекты имеют четко установленную регламентацию и даже незначительное ее изменение ведет к искажению смысла, недопониманию или многозначному толкованию.

Дополнительные трудности связаны с тем, что в последнее время появилась масса непрофессиональной литературы на военные темы, что ведет к искаженному изложению многих положений военной науки, неправильному использованию терминологии. Особое воздействие на читателя оказывают профессиональные труды военных специалистов на иностранном языке, на которых стоят всякие формальные признаки их весомости (названия министерств, университетов, печати, эмблемы и т.д.), но «переведенные» непрофессиональными переводчиками на русский язык с невероятным количеством искажений смысла и совершенно неправильным использованием терминологии. Неискушенный читатель принимает такие труды за подлинные и соответственно усваивает представленные в них положения и терминологию, считая источник авторитетным. С учетом массового тиражирования таких переводных «трудов» разобраться в военном деле становится довольно проблематичным делом.

Именно таким состоянием дел объясняется желание автора взяться за подготовку и разработку данного проекта, основной задачей которого является популяризация истинных положений военной теории и терминологии, заложение базовых знаний как в военной области, так и в области военного перевода. Автор считает себя вправе претендовать на решение такой задачи, имея за плечами военное образование, профессиональное переводческое образование, достаточно длительный опыт переводческой и преподавательской работы, службы в вооруженных силах.

В связи с полным отсутствием учебной литературы по данному курсу (последний общедоступный учебник военного перевода под редакцией Л.Л. Нелюбина издан Военным издательством МО СССР в 1981 году) автор разрабатывал и подготавливал к печати наиболее устаревшие разделы курса и издавал их отдельными брошюрами. Таким образом удалось обновить 14 разделов курса, также отдельным изданием подготовлен и обобщенный англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики и сокращений с комментариями.

При составлении автором использовались новейшие оригинальные материалы, опубликованные в открытой печати. В ходе работы над учебным пособием устранены многие неточности фактического характера, удалены устаревшие материалы и заменены современными, материал систематизирован на основе новейших взглядов на военное искусство и изложен на основе сопоставления подходов российских и иностранных специалистов к тем или иным аспектам военного дела. По мнению автора, это позволяет обучающимся самим увидеть общее и уяснить различия и соответственно четче осознать особенности теоретических взглядов специалистов различных вооруженных сил и на основе этого адекватно передавать их в переводе. Автор стремился максимально сохранить самобытность языка оригинала, включая грамматические обороты и лексические единицы.

Учебное пособие включает в себя предисловие, основную часть, построенную по тематическому принципу и состоящую из 14 глав («Вооруженные силы и сухопутные войска США», «Комплектование ВС США», «Пехота», «Бронетанковые войска», «Артиллерия», «Ракетное оружие», «Инженерные войска», «Военная связь и электроника», «Противовоздушная оборона», «Воздушно-десантные войска», «Военно-воздушные силы», «Военно-морские силы», «Тыл вооруженных сил» и «Оружие массового поражения»), англо-русский словарь и словарь сокращений.

Каждая глава пособия состоит из уроков. Урок включает поурочный словарь, вводные упражнения, базовый текст на английском языке, теоретический комментарий, упражнения на закрепление пройденного материала в виде дополнительных текстов на английском и русском языках.

Для облегчения понимания служат многочисленные схемы, таблицы и иллюстрации, особенно там, где определенные понятия и реалии достаточно трудно представить или объяснить, но легко понять, увидев наглядно.

Пособие охватывает достаточно широкий круг вопросов, знание которых необходимо обучающимся в интересах создания адекватного перевода соответствующих текстов. Тематика варьируется от военно-специфических тем (например, организация вооруженных сил и различных родов войск США) до тем сугубо технических и отличается актуальностью. Данная особенность позволяет использовать пособие и для обучения техническому переводу, так как многие темы отражают не только сугубо военную, но и общетехническую специфику. В дополнение к этому пособие можно считать микроэнциклопедическим справочником по военному делу и использовать для ускоренной подготовки к переводу по одной из представленных в нем тем.

Автор считает своим долгом выразить искреннюю признательность всем преподавателям военной кафедры Нижегородского лингвистического университета, специалистам переводческого факультета, студентам военной кафедры, ценные замечания и советы которых оказали большую помощь в работе над данным проектом.

Автор также понимает, что не может покрыть все интересующие читателя запросы ни по широте охвата, ни по глубине проработки материала, допускает некоторые фактические упущения и несоответствия, вызванные нехваткой времени на подготовку и постоянным развитием военного дела. Поэтому он приглашает к сотрудничеству всех читателей и будет благодарен им за выявленные неточности, ошибки, пробелы в изложении материала, любые рекомендации и отклики, направленные на улучшение качества проекта.  Все отзывы и пожелания по содержанию и оформлению просим направлять по адресу: voenperkiselev@yandex.ru

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Topradar

AliExpress RU&CIS

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 5 / 5. Количество оценок: 3

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Похожие статьи: